Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

1 Corinthians 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Now in regard to spiritual gifts, brothers, I do not want you to be unaware.1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza.
2 You know how, when you were pagans, you were constantly attracted and led away to mute idols.2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare verso gli idoli muti secondo l'impulso del momento.
3 Therefore, I tell you that nobody speaking by the spirit of God says, "Jesus be accursed." And no one can say, "Jesus is Lord," except by the holy Spirit.3 Ebbene, io vi dichiaro: come nessuno che parli sotto l'azione dello Spirito di Dio può dire "Gesù è anàtema", così nessuno può dire "Gesù è Signore" se non sotto l'azione dello Spirito Santo.

4 There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit;4 Vi sono poi diversità di carismi, ma uno solo è lo Spirito;
5 there are different forms of service but the same Lord;5 vi sono diversità di ministeri, ma uno solo è il Signore;
6 there are different workings but the same God who produces all of them in everyone.6 vi sono diversità di operazioni, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti.
7 To each individual the manifestation of the Spirit is given for some benefit.7 E a ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per l'utilità comune:
8 To one is given through the Spirit the expression of wisdom; to another the expression of knowledge according to the same Spirit;8 a uno viene concesso dallo Spirito il linguaggio della sapienza; a un altro invece, per mezzo dello stesso Spirito, il linguaggio di scienza;
9 to another faith by the same Spirit; to another gifts of healing by the one Spirit;9 a uno la fede per mezzo dello stesso Spirito; a un altro il dono di far guarigioni per mezzo dell'unico Spirito;
10 to another mighty deeds; to another prophecy; to another discernment of spirits; to another varieties of tongues; to another interpretation of tongues.10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di distinguere gli spiriti; a un altro le varietà delle lingue; a un altro infine l'interpretazione delle lingue.
11 But one and the same Spirit produces all of these, distributing them individually to each person as he wishes.11 Ma tutte queste cose è l'unico e il medesimo Spirito che le opera, distribuendole a ciascuno come vuole.

12 As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also Christ.12 Come infatti il corpo, pur essendo uno, ha molte membra e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche Cristo.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we were all given to drink of one Spirit.13 E in realtà noi tutti siamo stati battezzati in un solo Spirito per formare un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti ci siamo abbeverati a un solo Spirito.
14 Now the body is not a single part, but many.14 Ora il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra.
15 If a foot should say, "Because I am not a hand I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body.15 Se il piede dicesse: "Poiché io non sono mano, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe più parte del corpo.
16 Or if an ear should say, "Because I am not an eye I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body.16 E se l'orecchio dicesse: "Poiché io non sono occhio, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe più parte del corpo.
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the sense of smell be?17 Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato?
18 But as it is, God placed the parts, each one of them, in the body as he intended.18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come egli ha voluto.
19 If they were all one part, where would the body be?19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?
20 But as it is, there are many parts, yet one body.20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.
21 The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor again the head to the feet, "I do not need you."21 Non può l'occhio dire alla mano: "Non ho bisogno di te"; né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi".
22 Indeed, the parts of the body that seem to be weaker are all the more necessary,22 Anzi quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie;
23 and those parts of the body that we consider less honorable we surround with greater honor, and our less presentable parts are treated with greater propriety,23 e quelle parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggior decenza,
24 whereas our more presentable parts do not need this. But God has so constructed the body as to give greater honor to a part that is without it,24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha composto il corpo, conferendo maggior onore a ciò che ne mancava,
25 so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same concern for one another.25 perché non vi fosse disunione nel corpo, ma anzi le varie membra avessero cura le une delle altre.
26 If (one) part suffers, all the parts suffer with it; if one part is honored, all the parts share its joy.26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
27 Now you are Christ's body, and individually parts of it.27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per la sua parte.
28 Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then, mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues.28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi vengono i miracoli, poi i doni di far guarigioni, i doni di assistenza, di governare, delle lingue.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work mighty deeds?29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti operatori di miracoli?
30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?30 Tutti possiedono doni di far guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?

31 Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way.31 Aspirate ai carismi più grandi! E io vi mostrerò una via migliore di tutte.