SCRUTATIO

Lunedi, 22 dicembre 2025 - San Pietro Canisio ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 3


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 Now Peter and John were going up to the temple area for the three o'clock hour of prayer.1 Петро і Йоан ішли у храм на молитву о дев’ятій годині.
2 And a man crippled from birth was carried and placed at the gate of the temple called "the Beautiful Gate" every day to beg for alms from the people who entered the temple.2 А був там чоловік кривий від лона матері своєї, якого приносили і клали щодня біля дверей храму, що звалися Красними, просити милостині від тих, що йшли до храму.
3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he asked for alms.3 Як тільки він побачив Петра і Йоана, що саме входили у храм, попросив у них милостиню.
4 But Peter looked intently at him, as did John, and said, "Look at us."4 Петро з Йоаном, споглянувши на нього, сказали: «Глянь на нас!»
5 He paid attention to them, expecting to receive something from them.5 Той вдивлявсь у них, сподіваючися щось від них дістати.
6 Peter said, "I have neither silver nor gold, but what I do have I give you: in the name of Jesus Christ the Nazorean, (rise and) walk."6 Петро промовив: «Срібла й золота нема у мене; що ж маю, те тобі даю: В ім’я Ісуса Христа Назарянина, встань і ходи!»
7 Then Peter took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles grew strong.7 І схопивши його за правицю, підвів його, і тієї хвилі окріпли його ноги з суглобами.
8 He leaped up, stood, and walked around, and went into the temple with them, walking and jumping and praising God.8 Встав той, зірвавшись, і почав ходити й увійшов з ними у храм, ходячи, підскакуючи і хвалячи Бога.
9 When all the people saw him walking and praising God,9 Увесь народ бачив, як він ходив і хвалив Бога.
10 they recognized him as the one who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with amazement and astonishment at what had happened to him.10 Вони пізнали його, що це той, який сидів при Красних дверях храму для милостині, і сповнилися страхом та здивуванням над тим, що йому сталося.
11 As he clung to Peter and John, all the people hurried in amazement toward them in the portico called "Solomon's Portico."11 Тому ж, що він тримався Петра й Йоана, увесь народ, здивований, прибіг до них у притвор, званий Соломоновим.
12 When Peter saw this, he addressed the people, "You Israelites, why are you amazed at this, and why do you look so intently at us as if we had made him walk by our own power or piety?12 Побачивши це Петро, промовив до народу: «Мужі ізраїльські! Чому дивуєтеся з цього? Чому ви дивитесь на нас, немов би ми вчинили власною силою і (нашим) благочестям те, що оцей ходить?
13 The God of Abraham, (the God) of Isaac, and (the God) of Jacob, the God of our ancestors, has glorified his servant Jesus whom you handed over and denied in Pilate's presence, when he had decided to release him.13 Бог Авраама, Ісаака і Якова, Бог отців наших, прославив слугу свого Ісуса, що його ви видали й відреклися перед Пилатом, коли цей присудив його пустити;
14 You denied the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.14 ви ж Святого і Праведного зреклися і просили, щоб вам помилувано чоловіка душогубця,
15 The author of life you put to death, but God raised him from the dead; of this we are witnesses.15 а Творця життя вбили, якого Бог воскресив з мертвих, чому ми свідки.
16 And by faith in his name, this man, whom you see and know, his name has made strong, and the faith that comes through it has given him this perfect health, in the presence of all of you.16 І через віру в його ім’я — оцього, що ви бачите й знаєте, його ім’я закріпилось, і віра, що через нього, дала йому повне видужання перед усіма вами.
17 Now I know, brothers, that you acted out of ignorance, just as your leaders did;17 Однак, браття, я знаю, що ви через незнання це зробили, як і ваші князі;
18 but God has thus brought to fulfillment what he had announced beforehand through the mouth of all the prophets, that his Messiah would suffer.18 та Бог здійснив це так, що наперед звістив устами всіх пророків, що Христос має страждати.
19 Repent, therefore, and be converted, that your sins may be wiped away,19 Тож покайтеся і наверніться, щоб ваші гріхи були стерті;
20 and that the Lord may grant you times of refreshment and send you the Messiah already appointed for you, Jesus,20 і щоб так прийшли від Господа часи відпочинку, і він прислав призначеного вам Христа Ісуса.
21 whom heaven must receive until the times of universal restoration of which God spoke through the mouth of his holy prophets from of old.21 Треба було, щоб його прийняло небо аж до часу відновлення усього, про що Бог споконвіку говорив устами своїх святих пророків.
22 For Moses said: 'A prophet like me will the Lord, your God, raise up for you from among your own kinsmen; to him you shall listen in all that he may say to you.22 Мойсей сказав: Господь, Бог наш, піднесе вам Пророка, як мене, з-посеред братів ваших. Ви слухатиметесь його в усьому, що вам скаже.
23 Everyone who does not listen to that prophet will be cut off from the people.'23 А кожний, хто не буде слухатися того Пророка, буде викорінений з народу. —
24 Moreover, all the prophets who spoke, from Samuel and those afterwards, also announced these days.24 Так само всі пророки від Самуїла й ті, що говорили потім, звіщали про ці дні.
25 You are the children of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors when he said to Abraham, 'In your offspring all the families of the earth shall be blessed.'25 Ви — сини пророків і Завіту, що Бог був заключив із вашими батьками, кажучи до Авраама: В твоїм потомстві будуть благословенні всі сім’ї землі. —
26 For you first, God raised up his servant and sent him to bless you by turning each of you from your evil ways."26 Вам насамперед Бог воскресив слугу свого і послав його, щоб він благословив вас та відвертав кожного з вас від поганих учинків.»