Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.1 Or gli Apostoli e i fratelli che erano in Giudea sentirono come anche i Gentili avevano ricevuto la parola di Dio.
2 So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him,2 E, appena tornato Pietro a Gerusalemme, i circoncisi lo rimproverarono,
3 saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them."3 dicendo: Perchè sei entrato dagli incirconcisi ed hai mangiato con essi?
4 Peter began and explained it to them step by step, saying,4 Ma Pietro prese a raccontare loro per ordine le cose, dicendo:
5 "I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me.5 Io stavo in preghiera a Ioppe ed ebbi in estasi una visione: scendeva un non so che di simile a un gran lenzuolo, calato per le quattro cocche dal cielo, e giunse fino a me.
6 Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky.6 Io lo consideravo guardandolo attentamente, e ci vidi dentro quadrupedi della terra, o fiere e rettili e uccelli dell'aria;
7 I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.'7 e udii una voce dirmi: Su, Pietro, uccidi e mangia.
8 But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.'8 Io risposi: No certo, Signore; perchè niente di profano e d'immondo è mai entrato nella mia bocca.
9 But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.'9 Ma la voce replicò di nuovo dal cielo: Non dir profano quel che Dio ha purificato.
10 This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky.10 E questo accadde per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo.
11 Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea.11 Ed ecco in quel punto arrivare alla casa dove io stavo, tre uomini mandati a me da Cesarea.
12 The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.12 E lo Spirito mi disse d'andare con loro senza esitare. E con me vennero anche questi sei fratelli, ed entrammo in casa di quell'uomo.
13 He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter,13 Egli poi ci raccontò di aver visto in casa sua un Angelo apparirgli e dirgli:
14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.'14 Manda a Ioppe e fa chiamare Simone soprannominato Pietro, il quale ti dirà delle cose per le quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia.
15 As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning,15 Ora, appena aveva cominciato a parlare, discese lo Spirito Santo su loro come da principio era disceso su noi.
16 and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.'16 Allora mi ricordai della parola del Signore: Giovanni battezzò coll'acqua, ma voi sarete battezzati nello Spirito Santo.
17 If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?"17 Se dunque Dio ha concesso loro la medesima grazia che a noi, che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi era io da potermi opporre a Dio?
18 When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too."18 Udite queste cose tacquero; e glorificarono Dio dicendo: Dunque Dio ha concesso anche alle genti la penitenza, affinchè abbiano la vita.
19 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews.19 Intanto quelli che erano stati dispersi dalla persecuzione venuta a causa di Stefano, arrivarono fino in Fenicia, a Cipro e in Antiochia, non predicando la parola se non ai soli Giudei.
20 There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus.20 Ci furono alcuni di Cipro e di Cirene che, venuti in Antiochia, parlarono anche ai Greci, annunziando il Signore Gesù.
21 The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord.21 E la mano del Signore era con essi; e gran moltitudine, avendo creduto, si convertì al Signore.
22 The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch.22 Giunse però la notizia agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme, e mandarono Barnaba fino ad Antiochia,
23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart,23 il quale, giunto che vi fu, avendo veduto la grazia di Dio, se ne rallegrò, ed esortava tutti a perseverare nel Signore con cuore risoluto;
24 for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord.24 essendo egli uomo dabbene, pieno di Spirito Santo e di fede. E molto popolo fu aggregato al Signore.
25 Then he went to Tarsus to look for Saul,25 Poi Barnaba andò a Tarso a cercarvi Saulo, e quando l'ebbe trovato, lo condusse ad Antiochia.
26 and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians.26 E per un anno intero si trattennero in quella Chiesa, e istruirono gran moltitudine, talmente che in Antiochia fu dato per la prima volta ai discepoli il nome di Cristiani.
27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch,27 Or in quei giorni vennero dei profeti da Gerusalemme ad Antiochia:
28 and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius.28 alzatosi uno di essi, chiamato Agabo, faceva sapere, per virtù dello Spirito Santo, come una gran fame doveva essere per tutto il mondo, e questa ci fu sotto Claudio.
29 So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea.29 E i discepoli, ciascuno secondo le proprie facoltà, determinarono di mandar soccorso ai fratelli della Giudea;
30 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul.30 e lo fecero mandandolo agli anziani per mano di Barnaba e di Saulo.