Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

John 5


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?"6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me."7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk."8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath.9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat."10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'"11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?"12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there.13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you."14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well.15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath.16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work."17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God.18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also.19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed.20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes.21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life.24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself.26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man.27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation.29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 "If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified.31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true.32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth.33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved.34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light.35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me.36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form,37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent.38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf.39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 But you do not want to come to me to have life.40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 "I do not accept human praise;41 Não espero a minha glória dos homens,
42 moreover, I know that you do not have the love of God in you.42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God?44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope.45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me.46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?