Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

John 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.1 E il terzo giorno fecero le nozze in Cana Galilea; ed era quivi la madre di Iesù.
2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding.2 E a queste nozze egli fu invitato Iesù, e gli suoi discepoli.
3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."3 E mancando il vino, disse la madre di Iesù a lui (figliuolo), non gli è vino.
4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."4 E Iesù gli disse: femina, nè a me nè a te non fa nulla, imperò che non è venuta ancora l'ora mia.
5 His mother said to the servers, "Do whatever he tells you."5 Disse la madre alli servitori: fate ciò che egli vi dirà.
6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons.6 Erano quivi sei mezzarole di pietra secondo l'usanza della purificazione de' giudei, e ciascuna teneva due o tre mezzarole.
7 Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.7 Disse a loro Iesù: empiete queste mezzarole d'acqua. Ed empierole insino al sommo.
8 Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.8 E poi disse a loro: andatevi ora, e portatene al siniscalco delle nozze. E così fecero.
9 And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom9 E quando il siniscalco assaggiò l'acqua fatta vino, e non sapendo donde fosse venuto; ma li servitori bene il sapevano loro, imperò che aveano portata l'acqua; chiamò, il siniscalco lo sposo.
10 and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now."10 E dissegli: ogni uomo pone in prima il buono vino, e quando la gente è avvinata, poi vi pone di quello che non è così buono; ma tu hai servato il buono vino insino a ora.
11 Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.11 Questo fu il primo segno (e miracolo) che Iesù facesse in Cana di Galilea; e manifestò la gloria sua, e credettero in lui li suoi discepoli.
12 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days.12 Dopo questo Iesù discendette in Cafarnao; e la sua madre e gli suoi fratelli e gli discepoli qui dimororono [non] molti giorni.
13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.13 E approssimandosi la pasca de' giudei, andò Iesù in Ierusalem.
14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated there.14 E trovò nel tempio gente che vendevano pecore e buoi e columbi, e cambiatori che sedevano (a cambiare moneta).
15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables,15 E (vedendo questo Iesù) fece a modo di uno flagello di funi; e con esso tutti gli cacciò del tempio; e le pecore e gli buoi cacciò fuori; e gli denari de' cambiatori gittò per terra, e loro tavole gittò sotto sopra.
16 and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace."16 E coloro che vendevano gli columbi, disse a loro portate via queste cose, e non vogliate fare della casa del Padre mio casa di mercanzia.
17 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me."17 E ricordaronsi gli discepoli suoi, ch' era scritto: l'amore della casa tua mi ha mangiato.
18 At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"18 Risposero gli giudei a Iesù, e dissero: che segno ci mostri tu a noi, per che tu fai queste cose?
19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up."19 Rispose Iesù, e disse a loro: voi disfarete questo tempio, ma in tre giorni io lo rifarò.
20 The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?"20 Dissero gli giudei: questo tempio si stette a fare quaranta e sei anni; come adunque lo rifarai in tre giorni?
21 But he was speaking about the temple of his body.21 Ma Iesù parlava del tempio del corpo suo.
22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken.22 Ed essendo poi Iesù resuscitato da morte, ricordandosi gli discepoli, che Iesù diceva del corpo suo, credettero alle scritture e alle parole che disse Iesù.
23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.23 Ed essendo in Ierusalem per la pasca nel giorno della festa, molti credettero nel nome suo, vedendo gli segni (e miracoli) che faceva.
24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,24 Ma Iesù non si curava di loro; imperò che tutti gli conosceva,
25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.25 e (bene sapeva che) non era di bisogno che rendessero testimonianza dell' uomo; imperò che sapeva quello ch' era nell' uomo.