Luke 9
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 He summoned the Twelve and gave them power and authority over all demons and to cure diseases, | 1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, |
| 2 and he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal (the sick). | 2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. |
| 3 He said to them, "Take nothing for the journey, neither walking stick, nor sack, nor food, nor money, and let no one take a second tunic. | 3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; |
| 4 Whatever house you enter, stay there and leave from there. | 4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь]. |
| 5 And as for those who do not welcome you, when you leave that town, shake the dust from your feet in testimony against them." | 5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. |
| 6 Then they set out and went from village to village proclaiming the good news and curing diseases everywhere. | 6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. |
| 7 Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed because some were saying, "John has been raised from the dead"; | 7 Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал [Иисус], и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; |
| 8 others were saying, "Elijah has appeared"; still others, "One of the ancient prophets has arisen." | 8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. |
| 9 But Herod said, "John I beheaded. Who then is this about whom I hear such things?" And he kept trying to see him. | 9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. |
| 10 When the apostles returned, they explained to him what they had done. He took them and withdrew in private to a town called Bethsaida. | 10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. |
| 11 The crowds, meanwhile, learned of this and followed him. He received them and spoke to them about the kingdom of God, and he healed those who needed to be cured. | 11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. |
| 12 As the day was drawing to a close, the Twelve approached him and said, "Dismiss the crowd so that they can go to the surrounding villages and farms and find lodging and provisions; for we are in a deserted place here." | 12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. |
| 13 He said to them, "Give them some food yourselves." They replied, "Five loaves and two fish are all we have, unless we ourselves go and buy food for all these people." | 13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? |
| 14 Now the men there numbered about five thousand. Then he said to his disciples, "Have them sit down in groups of (about) fifty." | 14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. |
| 15 They did so and made them all sit down. | 15 И сделали так, и рассадили всех. |
| 16 Then taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing over them, broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd. | 16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. |
| 17 They all ate and were satisfied. And when the leftover fragments were picked up, they filled twelve wicker baskets. | 17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. |
| 18 Once when Jesus was praying in solitude, and the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say that I am?" | 18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? |
| 19 They said in reply, "John the Baptist; others, Elijah; still others, 'One of the ancient prophets has arisen.'" | 19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же [говорят], что один из древних пророков воскрес. |
| 20 Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter said in reply, "The Messiah of God." | 20 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. |
| 21 He rebuked them and directed them not to tell this to anyone. | 21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, |
| 22 He said, "The Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed and on the third day be raised." | 22 сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 23 Then he said to all, "If anyone wishes to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me. | 23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 24 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. | 24 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. |
| 25 What profit is there for one to gain the whole world yet lose or forfeit himself? | 25 Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? |
| 26 Whoever is ashamed of me and of my words, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. | 26 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. |
| 27 Truly I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God." | 27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. |
| 28 About eight days after he said this, he took Peter, John, and James and went up the mountain to pray. | 28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. |
| 29 While he was praying his face changed in appearance and his clothing became dazzling white. | 29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. |
| 30 And behold, two men were conversing with him, Moses and Elijah, | 30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; |
| 31 who appeared in glory and spoke of his exodus that he was going to accomplish in Jerusalem. | 31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. |
| 32 Peter and his companions had been overcome by sleep, but becoming fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. | 32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. |
| 33 As they were about to part from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good that we are here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah." But he did not know what he was saying. | 33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил. |
| 34 While he was still speaking, a cloud came and cast a shadow over them, and they became frightened when they entered the cloud. | 34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. |
| 35 Then from the cloud came a voice that said, "This is my chosen Son; listen to him." | 35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. |
| 36 After the voice had spoken, Jesus was found alone. They fell silent and did not at that time tell anyone what they had seen. | 36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. |
| 37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. | 37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. |
| 38 There was a man in the crowd who cried out, "Teacher, I beg you, look at my son; he is my only child. | 38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: |
| 39 For a spirit seizes him and he suddenly screams and it convulses him until he foams at the mouth; it releases him only with difficulty, wearing him out. | 39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. |
| 40 I begged your disciples to cast it out but they could not." | 40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. |
| 41 Jesus said in reply, "O faithless and perverse generation, how long will I be with you and endure you? Bring your son here." | 41 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. |
| 42 As he was coming forward, the demon threw him to the ground in a convulsion; but Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and returned him to his father. | 42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. |
| 43 And all were astonished by the majesty of God. While they were all amazed at his every deed, he said to his disciples, | 43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: |
| 44 "Pay attention to what I am telling you. The Son of Man is to be handed over to men." | 44 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. |
| 45 But they did not understand this saying; its meaning was hidden from them so that they should not understand it, and they were afraid to ask him about this saying. | 45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. |
| 46 An argument arose among the disciples about which of them was the greatest. | 46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? |
| 47 Jesus realized the intention of their hearts and took a child and placed it by his side | 47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою |
| 48 and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives the one who sent me. For the one who is least among all of you is the one who is the greatest." | 48 и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. |
| 49 Then John said in reply, "Master, we saw someone casting out demons in your name and we tried to prevent him because he does not follow in our company." | 49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. |
| 50 Jesus said to him, "Do not prevent him, for whoever is not against you is for you." | 50 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 51 When the days for his being taken up were fulfilled, he resolutely determined to journey to Jerusalem, | 51 Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим; |
| 52 and he sent messengers ahead of him. On the way they entered a Samaritan village to prepare for his reception there, | 52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; |
| 53 but they would not welcome him because the destination of his journey was Jerusalem. | 53 но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. |
| 54 When the disciples James and John saw this they asked, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to consume them?" | 54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? |
| 55 Jesus turned and rebuked them, | 55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; |
| 56 and they journeyed to another village. | 56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. |
| 57 As they were proceeding on their journey someone said to him, "I will follow you wherever you go." | 57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. |
| 58 Jesus answered him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to rest his head." | 58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. |
| 59 And to another he said, "Follow me." But he replied, "(Lord,) let me go first and bury my father." | 59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
| 60 But he answered him, "Let the dead bury their dead. But you, go and proclaim the kingdom of God." | 60 Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. |
| 61 And another said, "I will follow you, Lord, but first let me say farewell to my family at home." | 61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. |
| 62 (To him) Jesus said, "No one who sets a hand to the plow and looks to what was left behind is fit for the kingdom of God." | 62 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ