Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Luke 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 One day as he was teaching the people in the temple area and proclaiming the good news, the chief priests and scribes, together with the elders, approached him1 E avvenne, che in un di quei giorni, mentre egli insegnava al popolo nel tempio, ed evangelizzava, si radunarono i principi de' sacerdoti, e gli Scribi con i seniori.
2 and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Or who is the one who gave you this authority?"2 E preser a dirgli: Spiegaci, con quale autorità fai tu queste cose: o chi sia, che ha dato a te tale autorità?
3 He said to them in reply, "I shall ask you a question. Tell me,3 Ma Gesù rispose, e disse loro: Vi farò ancor io una interrogazione. Rispondete a me:
4 was John's baptism of heavenly or of human origin?"4 Il battesimo di Giovanni veniva egli dal cielo, o dagli uomini?
5 They discussed this among themselves, and said, "If we say, 'Of heavenly origin,' he will say, 'Why did you not believe him?'5 Ma essi ruminavano dentro di se, dicendo: Se diciamo, dal cielo, ei risponderà: Perché dunque non avete creduto a lui?
6 But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."6 Se poi diremo, dagli uomini, il popolo tutto ci lapiderà: perché è persuaso, che Giovanni era profeta.
7 So they answered that they did not know from where it came.7 E risposer, che non sapevano, di dove fosse.
8 Then Jesus said to them, "Neither shall I tell you by what authority I do these things."8 E Gesù disse loro: Nemmen io dico a voi, con quale autorità fo queste cose.
9 Then he proceeded to tell the people this parable. "(A) man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and then went on a journey for a long time.9 E principiò a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, e la diede in affitto a vignaiuoli: ed egli stette per molto tempo in lontan paese.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to receive some of the produce of the vineyard. But they beat the servant and sent him away empty-handed.10 E a suo tempo mandò un servo a' vignaiuoli, perché gli desser de' frutti della vigna. Ma questi lo batterono, e lo rimandarono con le mani vuote.
11 So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.11 E seguitò a mandare un altra servo. Ma quegli avendo battuto anche questo, e fattagli vergogna, lo rimandorono con le mani vote.
12 Then he proceeded to send a third, but this one too they wounded and threw out.12 E si rifece da capo a mandare il terzo: ed essi ferirono, e cacciaron via anche questo.
13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I shall send my beloved son; maybe they will respect him.'13 Disse allora il padrone della vigna: Che farò io? Manderò il mio figliuolo diletto: forse quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.
14 But when the tenant farmers saw him they said to one another, 'This is the heir. Let us kill him that the inheritance may become ours.'14 Ma i vignaiuoli veduto che l'ebbero, la discorsero tra di loro, e disaero: Questo è l'erede, ammazziamolo, perché nostra sia l'eredità.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What will the owner of the vineyard do to them?15 E cacciatolo fuora della vigna, lo ammazzarono. Che farà adunque di costro il padrone della vigna?
16 He will come and put those tenant farmers to death and turn over the vineyard to others." When the people heard this, they exclaimed, "Let it not be so!"16 Verrà, e sterminerà questi vignaiuoli, e darà la vigna ad altri. La qual cosa quegli avendo udita, dissero: Non sia mai questo.
17 But he looked at them and asked, "What then does this scripture passage mean: 'The stone which the builders rejected has become the cornerstone'?17 Egli però miratili fissamente disse: Che è adunque quel, che sta scritto: La pietra rigettata da coloro, che fabbricavano, è divenuta testata dell'angolo?
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."18 Chiunque cadrà sopra tal pietra, si fracasserà: e sopra cui ella cadrà, lo stritolerà.
19 The scribes and chief priests sought to lay their hands on him at that very hour, but they feared the people, for they knew that he had addressed this parable to them.19 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano di mettergli le mani indosso in quel punto medesimo: ma ebber paura del popolo; imperocché compresero, che questa parabola l'aveva detta per loro.
20 They watched him closely and sent agents pretending to be righteous who were to trap him in speech, in order to hand him over to the authority and power of the governor.20 E stando in aguato, mandarono degli emissarj, i quali si fingessero uomini religiosi, per avvilupparlo in discorsi, a fin di metterlo nelle mani del principato, e della podestà, del preside.
21 They posed this question to him, "Teacher, we know that what you say and teach is correct, and you show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.21 Costoro lo interrogarono e dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu parli, e insegni dirittamente: e non hai rispetti umani; ma la via di Dio dimostri con verità:
22 Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"22 E egli lecito a noi di dare il tributo a Cesare, sì, o no?
23 Recognizing their craftiness he said to them,23 Ma Gesù conoscendo la loro furberia, disse loro: Perché mi tentate voi?
24 "Show me a denarius; whose image and name does it bear?" They replied, "Caesar's."24 Fatemi vedere un denaro. Di chi è l'immagine, e l'iscrizione, che questo porta?. Gli risposer: Di Cesare.
25 So he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."25 Ed ci disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.
26 They were unable to trap him by something he might say before the people, and so amazed were they at his reply that they fell silent.26 E non poterono intaccare le sue parole dinanzi al popolo: e ammirati della sua risposta si tacquero.
27 Some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, came forward and put this question to him,27 E si fecer innanzi alcuni de' Sadducei, i quali negano, che siavi risurrezione, e gli fecero un quesito,
28 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'28 Dicendo: Maestro, ha lasciato a noi scritto Mosé, che ove venga a morire ad alcuno un fratello ammogliato, che sia senza figliuoli, il fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.
29 Now there were seven brothers; the first married a woman but died childless.29 Egli erano adunque sette fratelli: e il primo prese moglie, e mori senza figliuoli;
30 Then the second30 E il secondo sposò la donna, e mori anch' egli senza figliuoli.
31 and the third married her, and likewise all the seven died childless.31 E il terzo la sposò. E il simil fecero tutti gli altri, e non lasciaron figliuoli, e morirono.
32 Finally the woman also died.32 Mori dopo di tutti anche la donna.
33 Now at the resurrection whose wife will that woman be? For all seven had been married to her."33 Nella risurrezione adunque chi di essi avralla in moglie? Conciossiaché ella è stata moglie di tutti sette.
34 Jesus said to them, "The children of this age marry and remarry;34 E Gesù disse loro: Tra i figliuoli di questo secolo vi è moglie, e marito:
35 but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.35 Ma coloro, che saran giudicati degni di quell'altro secolo, e di risorger da morte, né si ammogliano, né si maritano:
36 They can no longer die, for they are like angels; and they are the children of God because they are the ones who will rise.36 Conciossiaché non potranno più morire: perché sono simili agli Angeli, e sono figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
37 That the dead will rise even Moses made known in the passage about the bush, when he called 'Lord' the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob;37 Che poi siano per risuscitare i morti, dimostrollo anche Mosè presso al roveto, chiamando il Signore il Dio di Abramo, e il Dio di Isacco, e il Dio di Giacobbe.
38 and he is not God of the dead, but of the living, for to him all are alive."38 Or ei non è il Dio de' morti, ma de' vivi: imperocché per lui tutti sono vivi.
39 Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."39 E alcuni degli Scribi preser la parola, e gli dissero: Maestro, hai parlato bene.
40 And they no longer dared to ask him anything.40 E nissuno più ardiva di interrogarlo.
41 Then he said to them, "How do they claim that the Messiah is the Son of David?41 Ma egli disse loro: Come mai dicono, che il Cristo sia figliuolo di David?
42 For David himself in the Book of Psalms says: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand42 E lo stesso Davidde dice nel libro de' Salmi: il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43 till I make your enemies your footstool."'43 Sino a tanto che io metta i tuoi nemici quale sgabello a' tuoi piedi.
44 Now if David calls him 'lord,' how can he be his son?"44 Davidde adunque lo chiama Signore: e come è egli suo figliuolo?
45 Then, within the hearing of all the people, he said to (his) disciples,45 E a sentita di tutto il popolo disse a' suoi discepoli:
46 "Be on guard against the scribes, who like to go around in long robes and love greetings in marketplaces, seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.46 Guardatevi dagli Scribi, i quali vogliono camminare in lunghe vesti, e amano di essere salutati nel foro, e di avere le prime sedie nelle sinagoghe, e i primi posti ne' conviti:
47 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."47 I quali col pretesto di lunghe orazioni divoran le case delle vedove. Costoro incorreranno più rigorosa condanna.