Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mark 6


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 He departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples.1 Jesús salió de allí y se dirigió a su pueblo, seguido de sus discípulos.
2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands!2 Cuando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga, y la multitud que lo escuchaba estaba asombrada y decía: «¿De dónde saca todo esto? ¿Qué sabiduría es esa que le ha sido dada y esos grandes milagros que se realizan por sus manos?
3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him.3 ¿No es acaso el carpintero, el hijo de María, hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanos no viven aquí entre nosotros?». Y Jesús era para ellos un motivo de escándalo.
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house."4 Por eso les dijo: «Un profeta es despreciado solamente en su pueblo, en su familia y en su casa».
5 So he was not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them.5 Y no pudo hacer allí ningún milagro, fuera de curar a unos pocos enfermos, imponiéndoles las manos.
6 He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching.6 Y él se asombraba de su falta de fe. Jesús recorría las poblaciones de los alrededores, enseñando a la gente.
7 He summoned the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits.7 Entonces llamó a los Doce y los envió de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus impuros.
8 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts.8 Y les ordenó que no llevaran para el camino más que un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero;
9 They were, however, to wear sandals but not a second tunic.9 que fueran calzados con sandalias y que no tuvieran dos túnicas.
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there.10 Les dijo: «Permanezcan en la casa donde les den alojamiento hasta el momento de partir.
11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them."11 Si no los reciben en un lugar y la gente no los escucha, al salir de allí, sacudan hasta el polvo de sus pies, en testimonio contra ellos».
12 So they went off and preached repentance.12 Entonces fueron a predicar, exhortando a la conversión;
13 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them.13 expulsaron a muchos demonios y curaron a numerosos enfermos, ungiéndolos con óleo.
14 King Herod heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."14 El rey Herodes oyó hablar de Jesús, porque su fama se había extendido por todas partes. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos:.
15 Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets."15 Otros afirmaban: «Es Elías». Y otros: «Es un profeta como los antiguos».
16 But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up."16 Pero Herodes, al oír todo esto, decía: «Este hombre es Juan, a quien yo mandé decapitar y que ha resucitado».
17 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married.17 Herodes, en efecto, había hecho arrestar y encarcelar a Juan a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, con la que se había casado.
18 John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."18 Porque Juan decía a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano».
19 Herodias harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so.19 Herodías odiaba a Juan e intentaba matarlo, pero no podía,
20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him.20 porque Herodes lo respetaba, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía.
21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee.21 Un día se presentó la ocasión favorable. Herodes festejaba su cumpleaños, ofreciendo un banquete a sus dignatarios, a sus oficiales y a los notables de Galilea.
22 Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you."22 La hija de Herodías salió a bailar, y agradó tanto a Herodes y a sus convidados, que el rey dijo a la joven: «Pídeme lo que quieras y te lo daré».
23 He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom."23 Y le aseguró bajo juramento: «Te daré cualquier cosa que me pidas, aunque sea la mitad de mi reino».
24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist."24 Ella fue a preguntar a su madre: «¿Qué debo pedirle?». «La cabeza de Juan el Bautista», respondió esta.
25 The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist."25 La joven volvió rápidamente adonde estaba el rey y le hizo este pedido: «Quiero que me traigas ahora mismo, sobre una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».
26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her.26 El rey se entristeció mucho, pero a causa de su juramento, y por los convidados, no quiso contrariarla.
27 So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison.27 En seguida mandó a un guardia que trajera la cabeza de Juan.
28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother.28 El guardia fue a la cárcel y le cortó la cabeza. Después la trajo sobre una bandeja, la entregó a la joven y esta se la dio a su madre.
29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.29 Cuando los discípulos de Juan lo supieron, fueron a recoger el cadáver y lo sepultaron.
30 The apostles gathered together with Jesus and reported all they had done and taught.30 Los Apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado.
31 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.31 El les dijo: «Vengan ustedes solos a un lugar desierto, para descansar un poco». Porque era tanta la gente que iba y venía, que no tenían tiempo ni para comer.
32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place.32 Entonces se fueron solos en la barca a un lugar desierto.
33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.33 Al verlos partir, muchos los reconocieron, y de todas las ciudades acudieron por tierra a aquel lugar y llegaron antes que ellos.
34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.34 Al desembarcar, Jesús vio una gran muchedumbre y se compadeció de ella, porque eran como ovejas sin pastor, y estuvo enseñándoles largo rato.
35 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late.35 Como se había hecho tarde, sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto, y ya es muy tarde.
36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat."36 Despide a la gente, para que vaya a las poblaciones cercanas a comprar algo para comer».
37 He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?"37 El respondió: «Denles de comer ustedes mismos». Ellos le dijeron: «Habría que comprar pan por valor de doscientos denarios para dar de comer a todos».
38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish."38 Jesús preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan a ver». Después de averiguarlo, dijeron: «Cinco panes y dos pescados».
39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass.39 El les ordenó que hicieran sentar a todos en grupos, sobre la hierba verde,
40 The people took their places in rows by hundreds and by fifties.40 y la gente se sentó en grupos de cien y de cincuenta.
41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all.41 Entonces él tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. También repartió los dos pescados entre la gente.
42 They all ate and were satisfied.42 Todos comieron hasta saciarse,
43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish.43 y se recogieron doce canastas llenas de sobras de pan y de restos de pescado.
44 Those who ate (of the loaves) were five thousand men.44 Los que comieron eran cinco mil hombres.
45 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, while he dismissed the crowd.45 En seguida, Jesús obligó a sus discípulos a que subieran a la barca y lo precedieran en la otra orilla, hacia Betsaida, mientras él despedía a la multitud.
46 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray.46 Una vez que los despidió, se retiró a la montaña para orar.
47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore.47 Al caer la tarde, la barca estaba en medio del mar y él permanecía solo en tierra.
48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. He meant to pass by them.48 Al ver que remaban muy penosamente, porque tenían viento en contra, cerca de la madrugada fue hacia ellos caminando sobre el mar, e hizo como si pasara de largo.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.49 Ellos, al verlo caminar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar,
50 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!"50 porque todos lo habían visto y estaban sobresaltados. Pero él les habló enseguida y les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman».
51 He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded.51 Luego subió a la barca con ellos y el viento se calmó. Así llegaron al colmo de su estupor,
52 They had not understood the incident of the loaves. On the contrary, their hearts were hardened.52 porque no habían comprendido el milagro de los panes y su mente estaba enceguecida.
53 After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there.53 Después de atravesar el lago, llegaron a Genesaret y atracaron allí.
54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him.54 Apenas desembarcaron, la gente reconoció en seguida a Jesús,
55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.55 y comenzaron a recorrer toda la región para llevar en camilla a los enfermos, hasta el lugar donde sabían que él estaba.
56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.56 En todas partes donde entraba, pueblos, ciudades y poblados, ponían a los enfermos en las plazas y le rogaban que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y los que lo tocaban quedaban curados.