Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Mark 14


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way to arrest him by treachery and put him to death.1 ORA, due giorni appresso, era la pasqua, e la festa degli azzimi; e i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano il modo di pigliar Gesù con inganno, e di ucciderlo.
2 They said, "Not during the festival, for fear that there may be a riot among the people."2 Ma dicevano: Non lo facciam nella festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.
3 When he was in Bethany reclining at table in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head.3 OR essendo egli in Betania, in casa di Simone lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e, rotto l’alberello, glielo versò sopra il capo.
4 There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil?4 Ed alcuni indegnarono tra sè stessi, e dissero: Perchè si è fatta questa perdita di quest’olio?
5 It could have been sold for more than three hundred days' wages and the money given to the poor." They were infuriated with her.5 Poichè si sarebbe potuto venderlo più di trecento denari, e quelli darli a’ poveri. E fremevano contro a lei.
6 Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me.6 Ma Gesù disse: Lasciatela; perchè le date voi noia? ella ha fatta una buona opera inverso me.
7 The poor you will always have with you, and whenever you wish you can do good to them, but you will not always have me.7 Perciocchè, sempre avete i poveri con voi; e quando vorrete, potete far loro del bene; ma me non mi avete sempre.
8 She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial.8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ella ha anticipato d’ungere il mio corpo, per una imbalsamatura.
9 Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her."9 Io vi dico in verità, che per tutto il mondo, dovunque questo evangelo sarà predicato, sarà eziandio raccontato ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests to hand him over to them.10 ALLORA Giuda Iscariot, l’un dei dodici, andò a’ principali sacerdoti, per darlo lor nelle mani.
11 When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over.11 Ed essi, udito ciò, si rallegrarono, e promisero di dargli denari. Ed egli cercava il modo di tradirlo opportunamente
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?"12 ORA, nel primo giorno della festa degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua?
13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. Follow him.13 Ed egli mandò due de’ suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e voi scontrerete un uomo, portando un testo pieno d’acqua; seguitelo.
14 Wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'14 E, dovunque egli sarà entrato, dite al padron della casa: Il Maestro dice: Ov’è la stanza, dov’io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
15 Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there."15 Ed egli vi mostrerà una gran sala acconcia, tutta presta; preparateci quivi la pasqua.
16 The disciples then went off, entered the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.16 E i suoi discepoli andarono, e vennero nella città, e trovarono come egli avea lor detto; ed apparecchiarono la pasqua.
17 When it was evening, he came with the Twelve.17 Ed egli, quando fu sera, venne co’ dodici.
18 And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."18 E, mentre erano a tavola, e mangiavano, Gesù disse: Io vi dico in verità, che l’un di voi, il qual mangia meco, mi tradirà.
19 They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?"19 Ed essi presero ad attristarsi, e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?
20 He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish.20 Ed egli, rispondendo, disse loro: Egli è uno de’ dodici, il quale intinge meco nel piatto.
21 For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."21 Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, siccome egli è scritto di lui; ma guai a quell’uomo, per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! ben sarebbe stato per lui di non esser mai nato.
22 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body."22 E mentre essi mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede loro, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo.
23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.23 Poi, preso il calice, e rese grazie, lo diede loro; e tutti ne bevvero.
24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many.24 Ed egli disse loro: Quest’è il mio sangue, che è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti.
25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God."25 Io vi dico in verità, che io non berrò più del frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo nel regno di Dio.
26 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.26 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.
27 Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.'27 E GESÙ disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore saranno disperse.
28 But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."28 Ma dopo che sarò risuscitato, io andrò dinanzi a voi in Galilea.
29 Peter said to him, "Even though all should have their faith shaken, mine will not be."29 E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò.
30 Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times."30 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte.
31 But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly.31 Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dicevano ancora tutti gli altri
32 Then they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."32 POI vennero in un luogo detto Ghetsemane; ed egli disse a’ suoi discepoli: Sedete qui, finchè io abbia orato.
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be troubled and distressed.33 E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni; e cominciò ad essere spaventato e gravemente angosciato.
34 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch."34 E disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate.
35 He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;35 E andato un poco innanzi, si gettò in terra, e pregava che, se era possibile, quell’ora passasse oltre da lui.
36 he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."36 E disse: Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; trasporta via da me questo calice; ma pure, non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi.
37 When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?37 Poi venne, e trovò i discepoli che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non hai tu potuto vegliar pure un’ora?
38 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak."38 Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; bene è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
39 Withdrawing again, he prayed, saying the same thing.39 E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole.
40 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open and did not know what to answer him.40 E tornato, trovò i discepoli, che di nuovo dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.
41 He returned a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners.41 Poi venne la terza volta, e disse loro: Dormite pur da ora innanzi, e riposatevi; basta! l’ora è venuta; ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
42 Get up, let us go. See, my betrayer is at hand."42 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino
43 Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd with swords and clubs who had come from the chief priests, the scribes, and the elders.43 ED in quello stante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, l’uno de’ dodici, e con lui una gran turba, con ispade, ed aste, da parte de’ principali sacerdoti, degli Scribi, e degli anziani.
44 His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely."44 Or colui che lo tradiva avea dato loro un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo, menatelo sicuramente.
45 He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him.45 E come fu giunto, subito si accostò a lui, e disse: Ben ti sia, Maestro! e lo baciò.
46 At this they laid hands on him and arrested him.46 Allora coloro gli misero le mani addosso, e lo presero.
47 One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear.47 Ed un di coloro ch’erano quivi presenti trasse la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.
48 Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to seize me?48 E Gesù fece lor motto, e disse: Voi siete usciti con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone, per pigliarmi.
49 Day after day I was with you teaching in the temple area, yet you did not arrest me; but that the scriptures may be fulfilled."49 Io era tuttodì appresso di voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso: ma ciò è avvenuto, acciocchè le scritture sieno adempiute.
50 And they all left him and fled.50 E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
51 Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him,51 Ed un certo giovane lo seguitava, involto d’un panno lino sopra la carne ignuda, e i fanti lo presero.
52 but he left the cloth behind and ran off naked.52 Ma egli, lasciato il panno, se ne fuggì da loro, ignudo
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.53 ED essi ne menarono Gesù al sommo sacerdote; appresso il quale si raunarono insieme tutti i principali sacerdoti, e gli anziani, e gli Scribi.
54 Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire.54 E Pietro lo seguitava da lungi, fin dentro alla corte del sommo sacerdote; ove si pose a sedere co’ sergenti, e si scaldava al fuoco.
55 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none.55 Or i principali sacerdoti, e tutto il concistoro, cercavan testimonianza contro a Gesù, per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.
56 Many gave false witness against him, but their testimony did not agree.56 Perciocchè molti dicevano falsa testimonianza contro a lui; ma le loro testimonianze non eran conformi.
57 Some took the stand and testified falsely against him, alleging,57 Allora alcuni, levatisi, disser falsa testimonianza contro a lui, dicendo:
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'"58 Noi l’abbiamo udito che diceva: Io disfarò questo tempio, fatto d’opera di mano, e in tre giorni ne riedificherò un altro, che non sarà fatto d’opera di mano.
59 Even so their testimony did not agree.59 Ma, non pur così la lor testimonianza era conforme.
60 The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"60 Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù, dicendo: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?
61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Messiah, the son of the Blessed One?"61 Ma egli tacque, e non rispose nulla. Da capo il sommo sacerdote lo domandò, e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?
62 Then Jesus answered, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'"62 E Gesù disse: Sì, io lo sono; e voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire con le nuvole del cielo.
63 At that the high priest tore his garments and said, "What further need have we of witnesses?63 E il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni?
64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die.64 Voi avete udita la bestemmia; che ve ne pare? E tutti lo condannarono, pronunziando ch’egli era reo di morte.
65 Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows.65 Ed alcuni presero a sputargli addosso, ed a velargli la faccia, e a dargli delle guanciate, e a dirgli: Indovina. Ed i sergenti gli davan delle bacchettate
66 While Peter was below in the courtyard, one of the high priest's maids came along.66 ORA, essendo Pietro nella corte di sotto, venne una delle fanti del sommo sacerdote.
67 Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."67 E veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso, e disse: Ancora tu eri con Gesù Nazareno.
68 But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.]68 Ma egli lo negò, dicendo: Io non lo conosco, e non so ciò che tu ti dica. Ed uscì fuori all’antiporto, e il gallo cantò.
69 The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."69 E la fante, vedutolo di nuovo, cominciò a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli.
70 Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."70 Ma egli da capo lo negò. E poco stante, quelli ch’eran quivi disser di nuovo a Pietro: Veramente tu sei di quelli; perciocchè tu sei Galileo, e la tua favella ne ha la somiglianza.
71 He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking."71 Ma egli prese a maledirsi, ed a giurare: Io non conosco quell’uomo che voi dite.
72 And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept.72 E il gallo cantò la seconda volta; e Pietro si ricordò della parola che Gesù gli avea detta: Avanti che il gallo canti due volte, tu mi rinnegherai tre volte. E si mise a piangere