Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 When Jesus finished all these words, he said to his disciples,1 E fatto è, che quando Iesù finitte tutti questi parlari, disse:
2 "You know that in two days' time it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified."2 Voi sapete che dopo due giorni sarà la pasqua, e il Figliuolo dell' uomo sarà tradito, per essere crocifisso.
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,3 E allora radunoronsi li principi de' sacerdoti, e li antiqui del popolo, in casa del principe de' sacerdoti, il qual avea nome Caifas.
4 and they consulted together to arrest Jesus by treachery and put him to death.4 E fecero consiglio, in che modo potessero pigliare e uccidere Iesù con inganno.
5 But they said, "Not during the festival, that there may not be a riot among the people."5 E dicevano: non si faccia nel giorno della festa, acciò che non si levi rumore nel popolo.
6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,6 Ed essendo Iesù in Betania, in casa di Simone leproso,
7 a woman came up to him with an alabaster jar of costly perfumed oil, and poured it on his head while he was reclining at table.7 venne una femina a lui con uno vaso di unguento prezioso, e sparselo sopra il capo di Iesù, mentre ch' egli mangiava.
8 When the disciples saw this, they were indignant and said, "Why this waste?8 E vedendo questo, li discepoli indignoronsi, e dicevano che perdizione è questa?
9 It could have been sold for much, and the money given to the poor."9 Potevasi questo unguento vendere molto caro, e li denari dare alli poveri.
10 Since Jesus knew this, he said to them, "Why do you make trouble for the woman? She has done a good thing for me.10 E conoscendo Iesù (quel che dicevano), disse a loro: deh, perchè siete voi molesti a questa femina? essa ha operato in me buona operazione.
11 The poor you will always have with you; but you will not always have me.11 Voi potete sempre avere li poveri con voi; ma sempre me non potete avere.
12 In pouring this perfumed oil upon my body, she did it to prepare me for burial.12 Questo unguento ha posto al corpo mio, per memoria della mia passione e sepoltura.
13 Amen, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of, in memory of her."13 E imperò vi dico, che in qualunque parte del mondo sarà predicato questo evangelio, si dirà ch' ella il fece in memoria di me.
14 Then one of the Twelve, who was called Judas Iscar iot, went to the chief priests14 Allora andò uno de' dodici, che avea nome Iuda Iscariote alli principi de' sacerdoti.
15 and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver,15 E disse a loro: che mi volete dare, e io vel tradirò? Ed egli ordinorono di darli trenta denari d'argento.
16 and from that time on he looked for an opportunity to hand him over.16 E poscia cercava il tempo di tradirio.
17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"17 E il primo giorno dell' azime (che era il giovedì) dissero a Iesù: dove vuoli che noi apparecchiamo per mangiare la pasqua?
18 He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'"18 Disse a loro Iesù: andate nella città, e troverete uno uomo (che porta uno vasello d'acqua in mano, seguitatelo), e dite (al signore della casa): [Il Maestro dice]: il tempo mio è appresso; e imperò egli vuole fare la pasqua teco con li suoi discepoli.
19 The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover.19 Fecero li discepoli come avea loro imposto Iesù, e apparecchiorono la pasqua.
20 When it was evening, he reclined at table with the Twelve.20 Ed essendo vespero, mangiava Iesù con li suoi dodici discepoli.
21 And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me."21 E mangiando disse a loro: in verità io vi dico che uno di voi mi dee tradire.
22 Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?"22 Udendo questo, li discepoli molto si attristorono, e incominciorono a dire ognuno per sè: sarei io quello, Signore?
23 He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me.23 E Iesù rispose, e disse a loro: colui che (pone e) intinge meco la mano nel catino, quello mi tradirà.
24 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."24 Ma il Figliuolo dell' uomo va, come è scritto di lui; ma guai a quell' uomo, per lo quale il Figliuolo dell' uomo sarà tradito; meglio era per quello uomo, che mai non fosse nato.
25 Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so."25 Rispose Iuda, che il tradiva, e disse: sarei io quello, Maestro? E Iesù disse: tu l' hai detto.
26 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body."26 E cenando prese Iesù il pane, e benedisselo, e rompettelo, e dettelo a' suoi discepoli, e disse: tollete, e manducate, imperò che questo è il corpo mio.
27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,27 E poi prese il calice, e rendendo grazie (a Dio) dettelo a loro, e disse: bevete di questo tutti.
28 for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins.28 Imperò che questo è il sangue mio del nuovo testamento, il qual sarà sparto per molti in remissione de' peccati.
29 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father."29 Ma io vi dico, ch' io non beverò oggi mai di questa generazione di vite, insino a quello giorno che ne beverò con voi del nuovo nel regno del Padre mio.
30 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.30 E renduto ch' ebbe le grazie, andorono nel monte Oliveto.
31 Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed';31 E disse a loro Iesù: tutti voi in questa notte averete scandalo per me. Imperò ch' egli è scritto: io percoterò il pastore, e disperderansi le pecore della greggia.
32 but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."32 Ma poi ch' io sarò resuscitato, io vi apparirò in Galilea.
33 Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be."33 Rispose Pietro, e disse a lui: se tutti si scandalizzeranno in te, io non mi scandalizzerò mai.
34 Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times."34 Disse a lui Iesù in verità ti dico, che in questa notte, innanzi che il gallo canti, mi negherai tre volte.
35 Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise.35 Disse a lui Pietro: ancora se fia bisogno ch' io mora con teco, non ti negherò. Similmente. tutti li discepoli dissero così.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray."36 Allora venne Iesù con li discepoli suoi nella villa, la quale si è chiamata Getsemani, e disse alli discepoli suoi sedete quivi, insino ch' io vada colà per orare.
37 He took along Peter and the two sons of Zebedee, and began to feel sorrow and distress.37 E prese con seco Pietro, e due de' figliuoli di Zebedeo; e cominciossi a contristare e turbarsi.
38 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch with me."38 E disse a loro: trista è l'anima mia per insino alla morte; aspettate ivi (disse a loro), e vegliate meco.
39 He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will."39 E andò uno poco più oltre, e inginocchiossi, e con la faccia elevata diceva: Padre mio, se possibile è, (che) passi da me questo calice; nondimeno non sia come vogl' io, ma come vogli tu.
40 When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour?40 E venne a' suoi discepoli, e trovolli dormire, e disse a Pietro: non poteste una ora vigilare meco?
41 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing, but the flesh is weak."41 Vigilate e orate, acciò che voi non entrate in tentazione; imperò che lo spirito è pronto, e la carne è inferma.
42 Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my drinking it, your will be done!"42 E poi ancora andò, e orò la seconda volta, e dicea Padre mio, se questo calice non può passare da me, ch' io non beva, sia fatta la tua volontà.
43 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open.43 E venne poi un' altra volta alli discepoli suoi, e trovolli dormire (e lasciolli stare); imperò che gli occhi loro erano molto gravati.
44 He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again.44 E lasciati loro, anche da capo andò, e adorò la terza volta, quella medesima parola dicendo.
45 Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners.45 Allotta venne ai discepoli suoi, e disse a loro: dormite e riposatevi; ecco che s' approssima l'ora, che il Figliuolo dell' uomo sarà tradito (e dato) nelle mani de' peccatori.
46 Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand."46 State su, andiamo; ecco che s' appressa colui che mi tradirà.
47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people.47 E parlando egli, venne Iuda, uno de' dodici, e con lui era molta turba con le coltella e con bastoni, mandati da' principi de' sacerdoti e dalli antiqui del popolo.
48 His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him."48 E colui che il tradiva, dètte alle turbe questo segno, dicendo: colui cui vederete ch' io bascio, egli è esso, tenetelo.
49 Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and he kissed him.49 E immantinente, giugnendo a Iesù, disse: Iddio ti salvi, maestro. E basciollo.
50 Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him.50 Disse a lui Iesù: amico, a che sei venuto? Allora s' appressò la turba, e puoseli le mani adosso, e teneronlo.
51 And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear.51 E uno di quelli ch' erano con Iesù istese la mano, e trasse fuora uno coltello, e percosse uno servo del principe de' sacerdoti, e taglio'li l'orecchia.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword.52 Disse a lui Iesù; rimetti il coltello nel luogo suo; imperò che ogni uomo che piglierà il coltello, di coltello perirà.
53 Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than twelve legions of angels?53 Or credi tu, ch' io non possa pregare il Padre mio, ch' egli mi manderebbe più di dodici (milia) legioni di angioli (che mi difenderebbono)?
54 But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?"54 Come si adempirebbeno le Scritture, però [ ch' ] è bisogno così fare?
55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me.55 E allora disse Iesù alle turbe: come si va a uno latrone, così siete voi venuti a me con le coltella e con bastoni a pigliare me; continuamente io era con voi nel tempio insegnando, e non mi teneste.
56 But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled.56 Ma tutto questo si fa, acciò si adempiano le scritture de' profeti. Allora tutti li discepoli l'abbandonorono, e fuggirono.
57 Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.57 Eli Iudei tenevano Iesù (preso), e menoronlo a Caifas, principe de' sacerdoti, dove li Scribi e li Farisei erano radunati.
58 Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome.58 Ma Pietro lo seguitava dalla lunga insino al palazzo del principe de' sacerdoti. Ed entrò dentro, e sedeva con la famiglia per vedere il fine.
59 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death,59 Ma li principi de' sacerdoti, e tutto il consiglio, cercavano testimonianza falsa contra di Iesù, acciò che li potessono dare la morte.
60 but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two came forward60 E non la trovorono, non ostante che molti ne esaminasseno. Finalmente vennero due falsi testimonii.
61 who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'"61 E dissero: costui disse che poteva distruggere il tempio di Dio, e dopo li tre giorni potealo rifare.
62 The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"62 E allora levossi il principe de' sacerdoti, e disse a Iesù non rispondi tu nulla a queste cose che costoro dicono contra di te?
63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Messiah, the Son of God."63 E Iesù non fece motto. Il principe de' sacerdoti disse: io ti scongiuro dalla parte di Dio vero, che tu ci dichi, se tu sei Cristo figliuolo di Dio.
64 Jesus said to him in reply, "You have said so. But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'"64 E' disseli; tu l' hai detto; ma tanto vi dico che voi vederete ancora lo Figliuolo dell' uomo sedere dalla parte diritta della virtù di Dio, e verrà nelle nuvole del cielo.
65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy;65 Allora il principe de' sacerdoti si stracciò le vestimenta, e disse: questo ha biastemato, sì che oggi mai non c'è più di bisogno d'altra testimonianza; ecco che ora avete udito la biastema.
66 what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!"66 Che ve ne pare? Ed egli dissero: egli è degno di morte.
67 Then they spat in his face and struck him, while some slapped him,67 E allora li sputorono nella faccia, e davano le guanciate; altri nella faccia li davano le gotate.
68 saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?"68 e dicevanli: profetizza, Cristo, chi è colui che ti ha percosso?
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."69 Ma Pietro sedeva fuora nella sala; e venne a lui una serva, e disseli: e tu eri con Iesù Galileo.
70 But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!"70 E Pietro il negò, e disse: io non so quello che tu dichi.
71 As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean."71 E (poco stando) uscendo Pietro per la porta, un' altra lo vide, e dissegli in presenza di quelli ch' erano lì: costui era con Iesù Nazareno.
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man!"72 Ed egli un' altra volta il negò, e giurò che non conosceva quell' uomo.
73 A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away."73 E stando uno poco, coloro ch' erano quivi dissero a Pietro: veramente tu sei di quelli, imperò che la tua loquela ti fa manifesto.
74 At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed.74 Allora cominciò Pietro a giurare e negare che mai non avea conosciuto quello uomo. E immantinente il gallo cantò.
75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly.75 E ricordato si fu Pietro delle parole che gli avea detto Iesù, (che): innanzi che il gallo canti tre volte tu mi negarai. E uscì fuori, e pianse amaramente.