Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.1 Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace,3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'4 et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.
5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise.5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter.
6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ?
7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.'7 Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam.
8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.'8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage.9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage.10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
11 And on receiving it they grumbled against the landowner,11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.'12 dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.
13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?13 At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ?
14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you?14 Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?'15 Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ?
16 Thus, the last will be first, and the first will be last."16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way,17 Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :
18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,18 Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,
19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."19 et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something.20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom."21 Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can."22 Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus.
23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father."23 Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt.25 Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.
26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;26 Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :
27 whoever wishes to be first among you shall be your slave.27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
29 As they left Jericho, a great crowd followed him.29 Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!"30 et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.
31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!"31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.
32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"32 Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ?
33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened."33 Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri.
34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.34 Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.