Matthew 16
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 The Pharisees and Sadducees came and, to test him, asked him to show them a sign from heaven. | 1 Przystąpili do Niego faryzeusze i saduceusze i wystawiając Go na próbę, prosili o ukazanie im znaku z nieba. |
| 2 He said to them in reply, "(In the evening you say, 'Tomorrow will be fair, for the sky is red'; | 2 Lecz On im odpowiedział: Wieczorem mówicie: Będzie piękna pogoda, bo niebo się czerwieni, |
| 3 and, in the morning, 'Today will be stormy, for the sky is red and threatening.' You know how to judge the appearance of the sky, but you cannot judge the signs of the times.) | 3 rano zaś: Dziś burza, bo niebo się czerwieni i jest zasępione. Wygląd nieba umiecie rozpoznawać, a znaków czasu nie możecie? |
| 4 An evil and unfaithful generation seeks a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah." Then he left them and went away. | 4 Plemię przewrotne i wiarołomne żąda znaku, ale żaden znak nie będzie mu dany, prócz znaku Jonasza. Z tym ich zostawił i odszedł. |
| 5 In coming to the other side of the sea, the disciples had forgotten to bring bread. | 5 Przeprawiając się na drugi brzeg, uczniowie zapomnieli wziąć z sobą chleba. |
| 6 Jesus said to them, "Look out, and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees." | 6 Jezus rzekł do nich: Uważajcie i strzeżcie się kwasu faryzeuszów i saduceuszów! |
| 7 They concluded among themselves, saying, "It is because we have brought no bread." | 7 Oni zaś rozprawiali między sobą i mówili: Nie wzięliśmy chleba. |
| 8 When Jesus became aware of this he said, "You of little faith, why do you conclude among yourselves that it is because you have no bread? | 8 Jezus, poznawszy to, rzekł: Ludzie małej wiary czemu zastanawiacie się nad tym, że nie wzięliście chleba? |
| 9 Do you not yet understand, and do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many wicker baskets you took up? | 9 Czy jeszcze nie rozumiecie i nie pamiętacie owych pięciu chlebów na pięć tysięcy, i ile zebraliście koszów? |
| 10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? | 10 Ani owych siedmiu chlebów na cztery tysiące, i ileście koszów zebrali? |
| 11 How do you not comprehend that I was not speaking to you about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees." | 11 Jak to, nie rozumiecie, że nie o chlebie mówiłem wam, lecz: strzeżcie się kwasu faryzeuszów i saduceuszów? |
| 12 Then they understood that he was not telling them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. | 12 Wówczas zrozumieli, że mówił o wystrzeganiu się nie kwasu chlebowego, lecz nauki faryzeuszów i saduceuszów. |
| 13 When Jesus went into the region of Caesarea Philippi he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" | 13 Gdy Jezus przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, pytał swych uczniów: Za kogo ludzie uważają Syna Człowieczego? |
| 14 They replied, "Some say John the Baptist, others Elijah, still others Jeremiah or one of the prophets." | 14 A oni odpowiedzieli: Jedni za Jana Chrzciciela, inni za Eliasza, jeszcze inni za Jeremiasza albo za jednego z proroków. |
| 15 He said to them, "But who do you say that I am?" | 15 Jezus zapytał ich: A wy za kogo Mnie uważacie? |
| 16 Simon Peter said in reply, "You are the Messiah, the Son of the living God." | 16 Odpowiedział Szymon Piotr: Ty jesteś Mesjasz, Syn Boga żywego. |
| 17 Jesus said to him in reply, "Blessed are you, Simon son of Jonah. For flesh and blood has not revealed this to you, but my heavenly Father. | 17 Na to Jezus mu rzekł: Błogosławiony jesteś, Szymonie, synu Jony. Albowiem nie objawiły ci tego ciało i krew, lecz Ojciec mój, który jest w niebie. |
| 18 And so I say to you, you are Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of the netherworld shall not prevail against it. | 18 Otóż i Ja tobie powiadam: Ty jesteś Piotr [czyli Skała], i na tej Skale zbuduję Kościół mój, a bramy piekielne go nie przemogą. |
| 19 I will give you the keys to the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth shall be bound in heaven; and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven." | 19 I tobie dam klucze królestwa niebieskiego; cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane w niebie, a co rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane w niebie. |
| 20 Then he strictly ordered his disciples to tell no one that he was the Messiah. | 20 Wtedy surowo zabronił uczniom, aby nikomu nie mówili, że On jest Mesjaszem. |
| 21 From that time on, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer greatly from the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed and on the third day be raised. | 21 Odtąd zaczął Jezus wskazywać swoim uczniom na to, że musi iść do Jerozolimy i wiele cierpieć od starszych i arcykapłanów, i uczonych w Piśmie; że będzie zabity i trzeciego dnia zmartwychwstanie. |
| 22 Then Peter took him aside and began to rebuke him, "God forbid, Lord! No such thing shall ever happen to you." | 22 A Piotr wziął Go na bok i począł robić Mu wyrzuty: Panie, niech Cię Bóg broni! Nie przyjdzie to nigdy na Ciebie. |
| 23 He turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are an obstacle to me. You are thinking not as God does, but as human beings do." | 23 Lecz On odwrócił się i rzekł do Piotra: Zejdź Mi z oczu, szatanie! Jesteś Mi zawadą, bo nie myślisz o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie. |
| 24 Then Jesus said to his disciples, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me. | 24 Wtedy Jezus rzekł do swoich uczniów: Jeśli kto chce pójść za Mną, niech się zaprze samego siebie, niech weźmie krzyż swój i niech Mnie naśladuje. |
| 25 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it. | 25 Bo kto chce zachować swoje życie, straci je; a kto straci swe życie z mego powodu, znajdzie je. |
| 26 What profit would there be for one to gain the whole world and forfeit his life? Or what can one give in exchange for his life? | 26 Cóż bowiem za korzyść odniesie człowiek, choćby cały świat zyskał, a na swej duszy szkodę poniósł? Albo co da człowiek w zamian za swoją duszę? |
| 27 For the Son of Man will come with his angels in his Father's glory, and then he will repay everyone according to his conduct. | 27 Albowiem Syn Człowieczy przyjdzie w chwale Ojca swego razem z aniołami swoimi, i wtedy odda każdemu według jego postępowania. |
| 28 Amen, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom." | 28 Zaprawdę, powiadam wam: Niektórzy z tych, co tu stoją, nie zaznają śmierci, aż ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego w królestwie swoim. |