Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

Sirach 29


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 He does a kindness who lends to his neighbor, and he fulfills the precepts who holds out a helping hand.1 Quello che fae misericordia, prèsta al prossimo suo; e chi è largo e splendido, osserva li comandamenti.
2 Lend to your neighbor in his hour of need, and pay back your neighbor when a loan falls due;2 Prèsta al prossimo tuo nel tempo della sua necessitade, e ancora rendi al prossimo nel tempo suo.
3 Keep your promise, be honest with him, and you will always come by what you need.3 Conferma la parola tua, e fa fedelmente con lui; e in ogni tempo troverai quello che t'è necessario.
4 Many a man who asks for a loan adds to the burdens of those who help him;4 Molti stimarono lo prèsto sì come uno trovamento, e prestarono gravezza a coloro che li aiutarono.
5 When he borrows, he kisses the lender's hand and speaks with respect of his creditor's wealth; But when payment is due he disappoints him and says he is helpless to meet the claim.5 Infino ch' elli ricevono, basciano le mani di colui che dà, e umiliano la loro voce nella promissione.
6 If the lender is able to recover barely half, he considers this an achievement; If not, he is cheated of his wealth and acquires an enemy at no extra charge; With curses and insults the borrower pays him back, with abuse instead of honor.6 E nel tempo dello rimeritare domanderanno. Enel tempo, e parleranno parole increscevoli, e causerassi il tempo del mormoramento.
7 Many refuse to lend, not out of meanness, but from fear of being cheated.7 E s'elli potrae rendere, si li sarà contrario, e appena del soldo renderà il mezzo; e computarae quello, come se tu l'avessi trovato.
8 To a poor man, however, be generous; keep him not waiting for your alms;8 Ma se lui non potrà (ritenere che non la restituisca), cercherà di defraudarti, e diventerà tuo nimico per sua propria voglia.
9 Because of the precept, help the needy, and in their want, do not send them away empty-handed.9 Villania e mali detti ti renderae, e per lo onore e per lo beneficio ti renderà villanie.
10 Spend your money for your brother and friend, and hide it not under a stone to perish;10 Molti non per cagione di malvagitade non prestarono, ma temerono d' essere defraudati spontaneamente.
11 Dispose of your treasure as the Most High commands, for that will profit you more than the gold.11 E per tanto sii di forte animo sopra lo umile, e per la limosina non lo ti fare venire dietro.
12 Store up almsgiving in your treasure house, and it will save you from every evil;12 Per lo comandamento ricevi il povero; e per inopia nollo lasciare ire da te vuoto.
13 Better than a stout shield and a sturdy spear it will fight for you against the foe.13 Perdi la pecunia per lo tuo fratello e per lo amico, e non la nascondere sotto la pietra in perdizione.
14 A good man goes surety for his neighbor, and only the shameless would play him false;14 Poni il tesoro tuo nelli comandamenti di Dio, e gioverae più che tutto l'oro.
15 Forget not the kindness of your backer, for he offers his very life for you.15 Rinchiudi la limosina nel seno del povero, e questa medesima adorerae per te, e liberaratti da ogni male.
16 The wicked turn a pledge on their behalf into misfortune, and the ingrate abandons his protector;16 (La limosina dello uomo è sì come uno sacchetto con lui, e conserverae la grazia dell' uomo, sì come la pupilla dell' occhio).
17 Going surety has ruined many prosperous men and tossed them about like waves of the sea,17 (E poi si rilevarae e rimeritarae a loro la retribuzione, a ciascuno nel capo loro). Sopra il scudo del potente, e più che lancia, combatterà contro al nimico tuo.
18 Has exiled men of prominence and sent them wandering through foreign lands.18 Il buono uomo farae fede al prossimo suo;
19 The sinner through surety comes to grief, and he who undertakes too much falls into lawsuits.19 e chi la perderae, si farae confusione.
20 Go surety for your neighbor according to your means, but take care lest you fall thereby.20 Non dimenticare la grazia di quello che è stato per te securità; per che ello diede per te l'anima sua.
21 Life's prime needs are water, bread, and clothing, a house, too, for decent privacy.21 Il peccatore schifa la repromissione.
22 Better a poor man's fare under the shadow of one's own roof than sumptuous banquets among strangers.22 Il peccatore intitola a sè li beni del promettitore; e colui che è isconoscente per senno ch' egli abbandonoe colui che liberoe lui.
23 Be it little or much, be content with what you have, and pay no heed to him who would disparage your home;23 L'uomo ripromette del prossimo suo; e quando egli averae perduto la reverenza, sarà abbandonato da lui.
24 A miserable life it is to go from house to house, for as a guest you dare not open your mouth.24 La malvagissima promissione molti dirizzanti perse, e commosse coloro sì come tempesta di mare.
25 The visitor has no thanks for filling the cups; besides, you will hear these bitter words:25 Avvolgendosi fece passare altrove uomini potenti, e andarono vagabondi in genti straniere.
26 "Come here, stranger, set the table, give me to eat the food you have!26 Lo peccatore, trapassante li comandamenti del Signore, caderà nella malvagia repromissione; e colui che sforzerae molte cose, cadrae nel giudicio.
27 Away, stranger, for one more worthy; for my brother's visit I need the room!"27 Ricupera il prossimo secondo la possanza tua, e attendi a te sì che tu non caggi.
28 Painful things to a sensitive man are abuse at home and insults from his creditors.28 Il principio della vita dell' uomo vuole acqua e pane, vestimento e casa che ricopra la vergogna.
29 Meglio è la vita del povero sotto il coperto d'assi, che molti conviti in peregrinazione sanza casa.
30 Statti contento di quel poco che tu hai, e non udirailo impropero della peregrinazione.
31 La vita mala è andar peregrino di casa in casa; e dove albergherae, non sarà con fiducia, e non aprirà la bocca sua.
32 Albergherae e pascerassi, e sosterrà li ingrati, e udirà molte cose dispiacevoli.
33 (E saralli detto): va, ospite, e prepara la mensa (tua); e di quelle cose che tu hai, pasci gli altri.
34 Esci fuori dalla faccia delli miei amici; dal bisogno della mia casa egli è venuto il mio fratello.
35 Queste cose sono gravi a uomo sensato; la correzion della casa, e lo improperio di colui che prèsta.