Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens.1 Per ogni cosa c'è il suo momento, il suo tempo per ogni faccenda sotto il cielo.
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant.2 C'è un tempo per nascere e un tempo per morire,
un tempo per piantare e un tempo per sradicare le piante.
3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build.3 Un tempo per uccidere e un tempo per guarire,
un tempo per demolire e un tempo per costruire.
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere,
un tempo per gemere e un tempo per ballare.
5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces.5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli,
un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.
6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere,
un tempo per serbare e un tempo per buttar via.
7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak.7 Un tempo per stracciare e un tempo per cucire,
un tempo per tacere e un tempo per parlare.
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.8 Un tempo per amare e un tempo per odiare,
un tempo per la guerra e un tempo per la pace.

9 What advantage has the worker from his toil?9 Che vantaggio ha chi si dà da fare con fatica?
10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about.10 Ho considerato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini, perché si occupino in essa.
11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done.11 Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo, ma egli ha messo la nozione dell'eternità nel loro cuore, senza però che gli uomini possano capire l'opera compiuta da Dio dal principio alla fine.
12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life.12 Ho concluso che non c'è nulla di meglio per essi, che godere e agire bene nella loro vita;
13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God.13 ma che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro è un dono di Dio.
14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered.14 Riconosco che qualunque cosa Dio fa è immutabile; non c'è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché si abbia timore di lui.
15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced.15 Ciò che è, già è stato; ciò che sarà, già è; Dio ricerca ciò che è già passato.
16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity.16 Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c'è l'iniquità e al posto della giustizia c'è l'empietà.
17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment.17 Ho pensato: Dio giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo per ogni cosa e per ogni azione.
18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts.18 Poi riguardo ai figli dell'uomo mi son detto: Dio vuol provarli e mostrare che essi di per sé sono come bestie.
19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity.19 Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa; come muoiono queste muoiono quelli; c'è un solo soffio vitale per tutti. Non esiste superiorità dell'uomo rispetto alle bestie, perché tutto è vanità.
20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return.20 Tutti sono diretti verso la medesima dimora:

tutto è venuto dalla polvere
e tutto ritorna nella polvere.

21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward?21 Chi sa se il soffio vitale dell'uomo salga in alto e se quello della bestia scenda in basso nella terra?
22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him?22 Mi sono accorto che nulla c'è di meglio per l'uomo che godere delle sue opere, perché questa è la sua sorte. Chi potrà infatti condurlo a vedere ciò che avverrà dopo di lui?