1 Maccabees 9
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 When Demetrius heard that Nicanor and his army had fallen in battle, he again sent Bacchides and Alcimus into the land of Judah, along with the right wing of his army. | 1 Когда Димитрий услышал, что Никанор и воины его пали в сражении, послал Вакхида и Алкима во второй раз в землю Иудейскую и правое крыло с ними. |
2 They took the road to Galilee, and camping opposite the ascent at Arbela, they captured it and killed many people. | 2 И отправились они по дороге в Галгалы и расположились станом при Месалофе, что в Арвилах, и, овладев им, погубили множество людей. |
3 In the first month of the year one hundred and fifty-two, they encamped against Jerusalem. | 3 В первом месяце сто пятьдесят второго года расположились они станом у Иерусалима, |
4 Then they set out for Berea with twenty thousand men and two thousand cavalry. | 4 но снялись и пошли к Верее с двадцатью тысячами мужей и двумя тысячами конницы. |
5 Judas, with three thousand picked men, had camped at Elasa. | 5 А Иуда расположился станом при Елеасе, и три тысячи избранных мужей с ним. |
6 When his men saw the great number of the troops, they were very much afraid, and many slipped away from the camp, until only eight hundred men remained. | 6 Но, увидев множество войска, как оно многочисленно, они весьма устрашились, и многие из стана его разбежались, и осталось из них не более восьмисот мужей. |
7 As Judas saw that his army was melting away just when the battle was imminent, he was panic-stricken, because he had no time to gather them together. | 7 Когда увидел Иуда, что разбежалось ополчение его, а война тревожила его, он смутился сердцем, потому что не имел времени собрать их. |
8 But in spite of his discouragement, he said to those who remained: "Let us go forward to meet our enemies; perhaps we can put up a good fight against them." | 8 Он опечалился и сказал оставшимся: встанем и пойдем на противников наших; может быть, мы в силах будем сражаться с ними. |
9 They tried to dissuade him, saying: "We certainly cannot. Let us save our lives now, and come back with our kinsmen, and then fight against them. Now we are too few." | 9 Но они отклоняли его и говорили: мы не в силах, но будем теперь спасать жизнь нашу, и потом возвратимся с братьями нашими, и тогда будем сражаться против них, а теперь нас мало. |
10 But Judas said: "Far be it from me to do such a thing as to flee from them! If our time has come, let us die bravely for our kinsmen and not leave a stain upon our glory!" | 10 Но Иуда сказал: нет, да не будет этого со мною, чтобы бежать от них; а если пришел час наш, то умрем мужественно за братьев наших и не оставим нарекания на славу нашу. |
11 Then the army of Bacchides moved out of camp and took its position for combat. The cavalry were divided into two squadrons, and the slingers and the archers came on ahead of the army, and all the valiant men were in the front line. | 11 И двинулось войско из стана и стало против них; и разделилась конница на две части, а впереди войска шли пращники и стрельцы и все сильные передовые воины. |
12 Bacchides was on the right wing. Flanked by the two squadrons, the phalanx attacked as they blew their trumpets. Those who were on Judas' side also blew their trumpets. | 12 Вакхид же находился на правом крыле, и приближались отряды с обеих сторон и трубили трубами. |
13 The earth shook with the noise of the armies, and the battle raged from morning until evening. | 13 Затрубили трубами и бывшие с Иудою, и поколебалась земля от шума войск, и было упорное сражение от утра до вечера. |
14 Seeing that Bacchides was on the right, with the main force of his army, Judas, with all the most stouthearted rallying to him, | 14 Когда увидел Иуда, что Вакхид и крепчайшая часть его войска находится на правой стороне, то собрались к нему все храбрые сердцем - |
15 drove back the right wing and pursued them as far as the mountain slopes. | 15 и разбито ими правое крыло, и они преследовали их до горы Азота. |
16 But when the men on the left wing saw that the right wing was driven back, they turned and followed Judas and his men, taking them in the rear. | 16 Когда находившиеся на левом крыле увидели, что правое крыло разбито, то обратились вслед за Иудою и бывшими с ним, с тыла. |
17 The battle was fought desperately, and many on both sides fell wounded. | 17 И сражение было жестокое, и много пало пораженных с той и другой стороны, |
18 Then Judas fell, and the rest fled. | 18 пал и Иуда, а прочие обратились в бегство. |
19 Jonathan and Simon took their brother Judas and buried him in the tomb of their fathers at Modein. | 19 И взяли Ионафан и Симон Иуду, брата своего, и похоронили его во гробе отцов его в Модине. |
20 All Israel bewailed him in great grief. They mourned for him many days, and they said, | 20 И оплакивали его и рыдали о нем сильно все Израильтяне, и печалились много дней и говорили: |
21 "How the mighty one has fallen, the savior of Israel!" | 21 как пал сильный, спасавший Израиля? |
22 The other acts of Judas, his battles, the brave deeds he performed, and his greatness have not been recorded; but they were very many. | 22 Прочие же дела Иуды, и сражения, и мужественные подвиги, которые совершил он, и величие его не описаны, ибо их было весьма много. |
23 After the death of Judas, the transgressors of the law raised their heads in every part of Israel, and all kinds of evildoers appeared. | 23 По смерти же Иуды во всех пределах Израильских явились люди беззаконные, и поднялись все делатели неправды. |
24 In those days there was a very great famine, and the country deserted to them. | 24 В те самые дни был очень сильный голод, и страна пристала к ним. |
25 Bacchides chose impious men and made them masters of the country. | 25 И выбрал Вакхид нечестивых мужей и поставил их начальниками страны. |
26 These sought out and hunted down the friends of Judas and brought them to Bacchides, who punished and derided them. | 26 Они разведывали и разыскивали друзей Иуды и приводили их к Вакхиду, а он мстил им и издевался над ними. |
27 There had not been such great distress in Israel since the time prophets ceased to appear among the people. | 27 И была великая скорбь в Израиле, какой не бывало с того дня, как не видно стало у них пророка. |
28 Then all the friends of Judas came together and said to Jonathan: | 28 Тогда собрались все друзья Иуды и сказали Ионафану: |
29 "Since your brother Judas died, there has been no one like him to oppose our enemies, Bacchides and those who are hostile to our nation. | 29 с того времени, как скончался брат твой Иуда, нет подобного ему мужа, чтобы выйти против врагов и Вакхида и против ненавистников нашего народа. |
30 Now therefore we have chosen you today to be our ruler and leader in his place, and to fight our battle." | 30 Итак, теперь мы тебя избрали - быть нам вместо него начальником и вождем, чтобы вести войну нашу. |
31 From that moment Jonathan accepted the leadership, and took the place of Judas his brother. | 31 И принял Ионафан в то время предводительство и стал на место Иуды, брата своего. |
32 When Bacchides learned of it, he sought to kill him. | 32 И узнал о том Вакхид и искал убить его. |
33 But Jonathan and his brother Simon and all the men with him discovered this, and they fled to the desert of Tekoa and camped by the waters of the pool of Asphar. | 33 Об этом узнали Ионафан и Симон, брат его, и все бывшие с ним и убежали в пустыню Фекое и расположились станом при водах озера Асфар. |
34 | 34 Вакхид, узнав о том в день субботний, переправился сам и все войско его за Иордан. |
35 Jonathan sent his brother as leader of the convoy to ask permission of his friends, the Nabateans, to deposit with them their great quantity of baggage. | 35 А Ионафан отправил брата своего - предводителя народа - и просил друзей своих, Наватеев, чтобы сложить у них большой запас свой. |
36 But the sons of Jambri from Medaba made a raid and seized and carried off John and everything he had. | 36 Но вышли из Мидавы сыны Иамври и схватили Иоанна и все, что он имел, и ушли. |
37 After this, word was brought to Jonathan and his brother Simon: "The sons of Jambri are celebrating a great wedding, and with a large escort they are bringing the bride, the daughter of one of the great princes of Canaan, from Nadabath." | 37 После сих происшествий сказали Ионафану и Симону, брату его, что сыны Иамври торжественно совершают знатный брак и провожают из Надавафа с великою пышностью невесту, дочь одного из знатных вельмож Хананейских. |
38 Remembering the blood of John their brother, they went up and hid themselves under cover of the mountain. | 38 Тогда вспомнили они об Иоанне, брате своем, и вышли, и скрылись под кровом горы. |
39 They watched, and suddenly saw a noisy crowd with baggage; the bridegroom and his friends and kinsmen had come out to meet the bride's party with tambourines and musicians and much equipment. | 39 Подняв глаза свои, они увидели: вот восклицания и большое приданое; навстречу вышел жених и друзья его и братья его с тимпанами и музыкою и со многими оружиями. |
40 The Jews rose up against them from their ambush and killed them. Many fell wounded, and after the survivors fled toward the mountain, all their spoils were taken. | 40 Тогда бывшие с Ионафаном поднялись на них из засады и побили их, и много пало пораженных, а остальные убежали на гору; и взяли они всю добычу их. |
41 Thus the wedding was turned into mourning, and the sound of music into lamentation. | 41 И обратилось брачное торжество в печаль, и звук музыки их - в плач. |
42 Having taken their revenge for the blood of their brother, the Jews returned to the marshes of the Jordan. | 42 Так отмстили они за кровь брата своего и возвратились к болотистому месту у Иордана. |
43 When Bacchides heard of it, he came on the sabbath to the banks of the Jordan with a large force. | 43 И услышал об этом Вакхид - и в день субботний пришел к берегам Иордана с большим войском. |
44 Then Jonathan said to his companions, "Let us get up now and fight for our lives, for today is not like yesterday and the day before. | 44 Тогда сказал Ионафан бывшим с ним: встанем теперь и сразимся за жизнь нашу, ибо ныне - не то, что вчера и третьего дня. |
45 The battle is before us, and behind us are the waters of the Jordan on one side, marsh and thickets on the other, and there is no way of escape. | 45 Вот, неприятель и спереди нас и сзади нас, вода Иордана с той и с другой стороны, и болото и лес, и нет места, куда уклониться. |
46 Cry out now to Heaven for deliverance from our enemies." | 46 Итак, теперь воззовите на небо, чтобы избавиться вам от руки врагов ваших. |
47 When they joined battle, Jonathan raised his arm to strike Bacchides, but Bacchides backed away from him. | 47 И началось сражение. И простер Ионафан руку свою, чтобы поразить Вакхида, но тот уклонился от него назад. |
48 Jonathan and his men jumped into the Jordan and swam across to the other side, but the enemy did not pursue them across the Jordan. | 48 И бросился Ионафан и бывшие с ним в Иордан и переплыли на другой берег, а те не перешли за ними Иордана. |
49 A thousand men on Bacchides' side fell that day. | 49 И пало у Вакхида в тот день до тысячи мужей. |
50 On returning to Jerusalem, Bacchides built strongholds in Judea: the Jericho fortress, as well as Emmaus, Beth-horon, Bethel, Timnath, Pharathon, and Tephon, with high walls and gates and bars. | 50 И возвратился он в Иерусалим и построил в Иудее крепкие города: крепость в Иерихоне, и Еммаум и Вефорон, и Вефиль и Фамнафу в Фарафоне, и Тефон с высокими стенами, воротами и запорами, |
51 In each he put a garrison to oppose Israel. | 51 и поставил в них стражу, чтобы враждебно действовать против Израиля. |
52 He fortified the city of Beth-zur, Gazara and the citadel, and put soldiers in them and stores of provisions. | 52 Укрепил также город в Вефсуре и Газару и крепость и оставил в них войско со съестными запасами, |
53 He took as hostages the sons of the leaders of the country and put them in custody in the citadel at Jerusalem. | 53 и взял в заложники сыновей вождей страны и поместил их в Иерусалимской крепости под стражею. |
54 In the year one hundred and fifty-three, in the second month, Alcimus ordered the wall of the inner court of the sanctuary to be torn down, thus destroying the work of the prophets. But he only began to tear it down. | 54 В сто пятьдесят третьем году, во втором месяце, Алким велел разорить стену внутреннего двора храма и разрушить дело пророков, и уже начал разрушение. |
55 Just at that time he had a stroke, and his work was interrupted; his mouth was closed and he was paralyzed, so that he could no longer utter a word to give orders concerning his house. | 55 Но в то самое время Алким поражен был ударом, и остановились предприятия его; уста его сомкнулись, он онемел и не мог более вымолвить ни одного слова и завещать о доме своем. |
56 Finally he died in great agony. | 56 И умер Алким в то же время в тяжких мучениях. |
57 Seeing that Alcimus was dead, Bacchides returned to the king, and the land of Judah was quiet for two years. Bacchides and Jonathan | 57 Когда Вакхид узнал, что Алким умер, возвратился к царю; и земля Иудейская два года оставалась в покое. |
58 Then all the transgressors of the law held a council and said: "Jonathan and his companions are living in peace and security. Now then, let us have Bacchides return, and he will capture all of them in a single night." | 58 Тогда все беззаконники совещались и говорили: вот, Ионафан и находящиеся с ним живут безопасно в покое; приведем теперь Вакхида, и он схватит всех их в одну ночь. |
59 So they went and took counsel with him. | 59 Пошли и предложили ему такой совет. |
60 When Bacchides was setting out with a large force, he sent letters secretly to all his allies in Judea, telling them to seize Jonathan and his companions. They were not able to do this, however, because their plot became known. | 60 Он решился идти с большим войском и послал тайно письма всем союзникам своим, которые находились в Иудее, чтобы они схватили Ионафана и находящихся с ним, но они не могли, потому что замысел их сделался известен им. |
61 In fact, Jonathan's men seized about fifty of the men of the country who were ringleaders in the mischief and put them to death. | 61 И поймали они из мужей страны виновников этого злодейства до пятидесяти человек и убили их. |
62 Then Jonathan and Simon and their companions withdrew to Bethbasi in the desert; they rebuilt and strengthened its fortifications that had been demolished. | 62 После сего удалились Ионафан и Симон и бывшие с ними в Вефваси, что в пустыне, и возобновили разрушенное там и укрепили город. |
63 When Bacchides learned of this, he gathered together his whole force and sent word to those who were in Judea. | 63 Узнав об этом, Вакхид собрал все войско свое, известив и тех, которые находились в Иудее, |
64 He came and pitched his camp before Bethbasi, and constructing siege-machines, he fought against it for many days. | 64 пришел и осадил Вефваси, и сражался против него много дней и устроил машины. |
65 Leaving his brother Simon in the city, Jonathan, accompanied by a small group of men, went out into the field. | 65 Ионафан же оставил в городе Симона, брата своего, а сам вышел в страну, и вышел с небольшим числом, |
66 He struck down Odomera and his kinsmen and the sons of Phasiron in their encampment; these men had set out to go up to the siege with their forces. | 66 и поразил Одоааррина и братьев его и сыновей Фасирона в шатрах их и начал поражать и наступать с силою. |
67 Simon and his men then sallied forth from the city and set fire to the machines. | 67 Тогда и Симон и бывшие с ним выступили из города и сожгли машины, |
68 They fought against Bacchides, and he was beaten. This caused him great distress. Because the enterprise he had planned came to nought, | 68 и сражались против Вакхида, и он был разбит ими; этим они сильно опечалили его, потому что замысел его и поход остался тщетным. |
69 he was angry with the lawless men who had advised him to invade the province. He killed many of them and resolved to return to his own country. | 69 Сильно разгневался он на мужей беззаконных, которые присоветовали ему идти в эту страну, и многих из них умертвил, и решился возвратиться в землю свою. |
70 Jonathan learned of this and sent ambassadors to make peace with him and to obtain the release of the prisoners. | 70 Узнав об этом, Ионафан послал к нему старейшин, чтобы заключить с ним мир и чтобы он отдал пленных. |
71 He agreed to do as Jonathan had asked. He swore an oath to him that he would never try to injure him for the rest of his life; | 71 Он принял это и сделал по словам его, и поклялся не причинять ему никакого зла во все дни жизни своей, |
72 and he released the prisoners he had previously taken from the land of Judah. He returned to his own country and never came into their territory again. | 72 и отдал ему пленных, которых прежде взял в плен в земле Иудейской, и возвратился в землю свою и не приходил более в пределы их. |
73 Then the sword ceased in Israel. Jonathan settled in Michmash; he began to judge the people and he destroyed the impious in Israel. | 73 И унялся меч в Израиле, и поселился Ионафан в Махмасе; и начал Ионафан судить народ и истребил нечестивых из среды Израиля. |