Exodus 4
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 "But," objected Moses, "suppose they will not believe me, nor listen to my plea? For they may say, 'The LORD did not appear to you.'" | 1 И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь? |
| 2 The LORD therefore asked him, "What is that in your hand?" "A staff," he answered. | 2 И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл. |
| 3 The LORD then said, "Throw it on the ground." When he threw it on the ground it was changed into a serpent, and Moses shied away from it. | 3 [Господь] сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него. |
| 4 "Now, put out your hand," the LORD said to him, "and take hold of its tail." So he put out his hand and laid hold of it, and it became a staff in his hand. | 4 И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его. |
| 5 "This will take place so that they may believe," he continued, "that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, did appear to you." | 5 Это для того, чтобы поверили, что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. |
| 6 Again the LORD said to him, "Put your hand in your bosom." He put it in his bosom, and when he withdrew it, to his surprise his hand was leprous, like snow. | 6 Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег. |
| 7 The LORD then said, "Now, put your hand back in your bosom." Moses put his hand back in his bosom, and when he withdrew it, to his surprise it was again like the rest of his body. | 7 [Еще] сказал: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его. |
| 8 "If they will not believe you, nor heed the message of the first sign, they should believe the message of the second. | 8 Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого; |
| 9 And if they will not believe even these two signs, nor heed your plea, take some water from the river and pour it on the dry land. The water you take from the river will become blood on the dry land." | 9 если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды [из] реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше. |
| 10 Moses, however, said to the LORD, "If you please, LORD, I have never been eloquent, neither in the past, nor recently, nor now that you have spoken to your servant; but I am slow of speech and tongue." | 10 И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, [и] [таков был] и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен. |
| 11 The LORD said to him, "Who gives one man speech and makes another deaf and dumb? Or who gives sight to one and makes another blind? Is it not I, the LORD? | 11 Господь сказал: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь? |
| 12 Go, then! It is I who will assist you in speaking and will teach you what you are to say." | 12 итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить. |
| 13 Yet he insisted, "If you please, Lord, send someone else!" | 13 [Моисей] сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать. |
| 14 Then the LORD became angry with Moses and said, "Have you not your brother, Aaron the Levite? I know that he is an eloquent speaker. Besides, he is now on his way to meet you. | 14 И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем; |
| 15 When he sees you, his heart will be glad. You are to speak to him, then, and put the words in his mouth. I will assist both you and him in speaking and will teach the two of you what you are to do. | 15 ты будешь ему говорить и влагать слова в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать; |
| 16 He shall speak to the people for you: he shall be your spokesman, and you shall be as God to him. | 16 и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога; |
| 17 Take this staff in your hand; with it you are to perform the signs." | 17 и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения. |
| 18 After this Moses returned to his father-in-law Jethro and said to him, "Let me go back, please, to my kinsmen in Egypt, to see whether they are still living." Jethro replied, "Go in peace." | 18 И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром. |
| 19 In Midian the LORD said to Moses, "Go back to Egypt, for all the men who sought your life are dead." | 19 И сказал Господь Моисею в [земле] Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей. |
| 20 So Moses took his wife and his sons, and started back to the land of Egypt, with them riding the ass. The staff of God he carried with him. | 20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою. |
| 21 The LORD said to him, "On your return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have put in your power. I will make him obstinate, however, so that he will not let the people go. | 21 И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа. |
| 22 So you shall say to Pharaoh: Thus says the LORD: Israel is my son, my first-born. | 22 И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль [есть] сын Мой, первенец Мой; |
| 23 Hence I tell you: Let my son go, that he may serve me. If you refuse to let him go, I warn you, I will kill your son, your first-born." | 23 Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего. |
| 24 On the journey, at a place where they spent the night, the Lord came upon Moses and would have killed him. | 24 Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его. |
| 25 But Zipporah took a piece of flint and cut off her son's foreskin and, touching his person, she said, "You are a spouse of blood to me." | 25 Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня. |
| 26 Then God let Moses go. At that time she said, "A spouse of blood," in regard to the circumcision. | 26 И отошел от него [Господь]. Тогда сказала она: жених крови--по обрезанию. |
| 27 The LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses." So he went, and when they met at the mountain of God, Aaron kissed him. | 27 И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его. |
| 28 Moses informed him of all the LORD had said in sending him, and of the various signs he had enjoined upon him. | 28 И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал. |
| 29 Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the Israelites. | 29 И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых, |
| 30 Aaron told them everything the LORD had said to Moses, and he performed the signs before the people. | 30 и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал [Моисей] знамения пред глазами народа, |
| 31 The people believed, and when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their affliction, they bowed down in worship. | 31 и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ