Exodus 12
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 The LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt, | 1 И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря: |
| 2 "This month shall stand at the head of your calendar; you shall reckon it the first month of the year. | 2 месяц сей [да будет] у вас началом месяцев, первым [да] [будет] он у вас между месяцами года. |
| 3 Tell the whole community of Israel: On the tenth of this month every one of your families must procure for itself a lamb, one apiece for each household. | 3 Скажите всему обществу Израилевых: в десятый [день] сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство; |
| 4 If a family is too small for a whole lamb, it shall join the nearest household in procuring one and shall share in the lamb in proportion to the number of persons who partake of it. | 4 а если семейство так мало, что не [съест] агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца. |
| 5 The lamb must be a year-old male and without blemish. You may take it from either the sheep or the goats. | 5 Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз, |
| 6 You shall keep it until the fourteenth day of this month, and then, with the whole assembly of Israel present, it shall be slaughtered during the evening twilight. | 6 и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером, |
| 7 They shall take some of its blood and apply it to the two doorposts and the lintel of every house in which they partake of the lamb. | 7 и пусть возьмут от крови [его] и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его; |
| 8 That same night they shall eat its roasted flesh with unleavened bread and bitter herbs. | 8 пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими [травами] пусть съедят его; |
| 9 It shall not be eaten raw or boiled, but roasted whole, with its head and shanks and inner organs. | 9 не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями; |
| 10 None of it must be kept beyond the next morning; whatever is left over in the morning shall be burned up. | 10 не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне. |
| 11 "This is how you are to eat it: with your loins girt, sandals on your feet and your staff in hand, you shall eat like those who are in flight. It is the Passover of the LORD. | 11 Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это--Пасха Господня. |
| 12 For on this same night I will go through Egypt, striking down every first--born of the land, both man and beast, and executing judgment on all the gods of Egypt-I, the LORD! | 12 А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь. |
| 13 But the blood will mark the houses where you are. Seeing the blood, I will pass over you; thus, when I strike the land of Egypt, no destructive blow will come upon you. | 13 И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую. |
| 14 "This day shall be a memorial feast for you, which all your generations shall celebrate with pilgrimage to the LORD, as a perpetual institution. | 14 И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во [все] роды ваши; [как] установление вечное празднуйте его. |
| 15 For seven days you must eat unleavened bread. From the very first day you shall have your houses clear of all leaven. Whoever eats leavened bread from the first day to the seventh shall be cut off from Israel. | 15 Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля. |
| 16 On the first day you shall hold a sacred assembly, and likewise on the seventh. On these days you shall not do any sort of work, except to prepare the food that everyone needs. | 16 И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам. |
| 17 "Keep, then, this custom of the unleavened bread. Since it was on this very day that I brought your ranks out of the land of Egypt, you must celebrate this day throughout your generations as a perpetual institution. | 17 Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное. |
| 18 From the evening of the fourteenth day of the first month until the evening of the twenty-first day of this month you shall eat unleavened bread. | 18 С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца; |
| 19 For seven days no leaven may be found in your houses. Anyone, be he a resident alien or a native, who eats leavened food shall be cut off from the community of Israel. | 19 семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых--пришлец ли то, или природный житель земли той. |
| 20 Nothing leavened may you eat; wherever you dwell you may eat only unleavened bread." | 20 Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб. |
| 21 Moses called all the elders of Israel and said to them, "Go and procure lambs for your families, and slaughter them as Passover victims. | 21 И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху; |
| 22 Then take a bunch of hyssop, and dipping it in the blood that is in the basin, sprinkle the lintel and the two doorposts with this blood. But none of you shall go outdoors until morning. | 22 и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра. |
| 23 For the LORD will go by, striking down the Egyptians. Seeing the blood on the lintel and the two doorposts, the LORD will pass over that door and not let the destroyer come into your houses to strike you down. | 23 И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения. |
| 24 "You shall observe this as a perpetual ordinance for yourselves and your descendants. | 24 Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки. |
| 25 Thus, you must also observe this rite when you have entered the land which the LORD will give you as he promised. | 25 Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение. |
| 26 When your children ask you, 'What does this rite of yours mean?' | 26 И когда скажут вам дети ваши: что это за служение? |
| 27 you shall reply, 'This is the Passover sacrifice of the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt; when he struck down the Egyptians, he spared our houses.'" Then the people bowed down in worship, | 27 скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. И преклонился народ и поклонился. |
| 28 and the Israelites went and did as the LORD had commanded Moses and Aaron. | 28 И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. |
| 29 At midnight the LORD slew every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh on the throne to the first-born of the prisoner in the dungeon, as well as all the first-born of the animals. | 29 В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. |
| 30 Pharaoh arose in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and there was loud wailing throughout Egypt, for there was not a house without its dead. | 30 И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в [земле] Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца. |
| 31 During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Leave my people at once, you and the Israelites with you! Go and worship the LORD as you said. | 31 И призвал [фараон] Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы; |
| 32 Take your flocks, too, and your herds, as you demanded, and be gone; and you will be doing me a favor." | 32 и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня. |
| 33 The Egyptians likewise urged the people on, to hasten their departure from the land; they thought that otherwise they would all die. | 33 И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем. |
| 34 The people, therefore, took their dough before it was leavened, in their kneading bowls wrapped in their cloaks on their shoulders. | 34 И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их. |
| 35 The Israelites did as Moses had commanded: they asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing. | 35 И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд. |
| 36 The LORD indeed had made the Egyptians so well-disposed toward the people that they let them have whatever they asked for. Thus did they despoil the Egyptians. | 36 Господь же дал милость народу [Своему] в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян. |
| 37 The Israelites set out from Rameses for Succoth, about six hundred thousand men on foot, not counting the children. | 37 И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей; |
| 38 A crowd of mixed ancestry also went up with them, besides their livestock, very numerous flocks and herds. | 38 и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое. |
| 39 Since the dough they had brought out of Egypt was not leavened, they baked it into unleavened loaves. They had been rushed out of Egypt and had no opportunity even to prepare food for the journey. | 39 И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу. |
| 40 The time the Israelites had stayed in Egypt was four hundred and thirty years. | 40 Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет. |
| 41 At the end of four hundred and thirty years, all the hosts of the LORD left the land of Egypt on this very date. | 41 По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью. |
| 42 This was a night of vigil for the LORD, as he led them out of the land of Egypt; so on this same night all the Israelites must keep a vigil for the LORD throughout their generations. | 42 Это--ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь--бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их. |
| 43 The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover. No foreigner may partake of it. | 43 И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее; |
| 44 However, any slave who has been bought for money may partake of it, provided you have first circumcised him. | 44 а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть ее; |
| 45 But no transient alien or hired servant may partake of it. | 45 поселенец и наемник не должен есть ее. |
| 46 It must be eaten in one and the same house; you may not take any of its flesh outside the house. You shall not break any of its bones. | 46 В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте. |
| 47 The whole community of Israel must keep this feast. | 47 Все общество Израиля должно совершать ее. |
| 48 If any aliens living among you wish to celebrate the Passover of the LORD, all the males among them must first be circumcised, and then they may join in its observance just like the natives. But no man who is uncircumcised may partake of it. | 48 Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее; |
| 49 The law shall be the same for the resident alien as for the native." | 49 один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами. |
| 50 All the Israelites did just as the LORD had commanded Moses and Aaron. | 50 И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали. |
| 51 On that same day the LORD brought the Israelites out of Egypt company by company. | 51 В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их. |