Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Esther 5


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 [Now on the third day, Esther put on her royal garments and stood in the inner courtyard, looking toward the royal palace, while the king was seated on his royal throne in the audience chamber, facing the palace doorway.1 Le troisième jour, lorsqu'elle eut cessé de prier, elle quitta ses vêtements de suppliante et se revêtit detoute sa splendeur.
2 He saw Queen Esther standing in the courtyard, and made her welcome by extending toward her the golden staff which he held. She came up to him, and touched the top of the staff.]2 Levant son sceptre d'or il le posa sur le cou d'Esther, l'embrassa et lui dit: "Parle-moi" --
3 Then the king said to her, "What is it, Queen Esther? What is your request? Even if it is half of my kingdom, it shall be granted you."3 "Qu'y a-t-il, reine Esther? Lui dit le roi. Dis-moi ce que tu désires, et, serait-ce la moitié du royaume,c'est accordé d'avance" --
4 "If it please your majesty," Esther replied, "come today with Haman to a banquet I have prepared."4 "Plairait-il au roi, répondit Esther, de venir aujourd'hui avec Aman au banquet que je lui ai préparé"--
5 And the king ordered, "Have Haman make haste to fulfill the wish of Esther." So the king went with Haman to the banquet Esther had prepared.5 "Qu'on prévienne aussitôt Aman pour combler le souhait d'Esther", dit alors le roi. Le roi et Amanvinrent ainsi au banquet préparé par Esther
6 During the drinking of the wine, the king said to Esther, "Whatever you ask for shall be granted, and whatever request you make shall be honored, even if it is for half my kingdom."6 et, pendant le banquet, le roi redit à Esther: "Dis-moi ce que tu demandes, c'est accordé d'avance!Dis-moi ce que tu désires, serait-ce la moitié du royaume, c'est chose faite" --
7 Esther replied: "This is my petition and request:7 "Ce que je demande, ce que je désire? Répondit Esther.
8 if I have found favor with the king and if it pleases your majesty to grant my petition and honor my request, come with Haman tomorrow to a banquet which I shall prepare for you; and then I will do as you ask."8 Si vraiment j'ai trouvé grâce aux yeux du roi, s'il lui plaît d'exaucer ma demande et de combler mondésir, que demain encore le roi vienne avec Aman au banquet que je leur donnerai et j'y exécuterai l'ordre duroi."
9 That day Haman left happy and in good spirits. But when he saw that Mordecai at the royal gate did not rise, and showed no fear of him, he was filled with anger toward him.9 Ce jour-là Aman sortit joyeux et le coeur en fête, mais quand, à la Porte Royale, il vit Mardochée nepoint se lever devant lui ni bouger de sa place, il fut prit de colère contre lui.
10 Haman restrained himself, however, and went home, where he summoned his friends and his wife Zeresh.10 Néanmoins il se contint. Revenu chez lui, il convoqua ses amis et sa femme Zéresh
11 He recounted the greatness of his riches, the large number of his sons, and just how the king had promoted him and placed him above the officials and royal servants.11 et, longuement, devant eux, parla de son éblouissante richesse, du nombre de ses enfants, de tout cedont le roi l'avait comblé pour l'élever et l'exalter au-dessus de tous ses grands officiers et serviteurs.
12 "Moreover," Haman added, "Queen Esther invited no one but me to the banquet with the king; again tomorrow I am to be her guest, with the king.12 "Ce n'est pas tout, ajouta-t-il, la reine Esther vient de m'inviter avec le roi, et moi seul, à un banquetqu'elle lui offrait, et bien plus, je suis encore invité par elle avec le roi demain.
13 Yet none of this satisfies me as long as I continue to see the Jew Mordecai sitting at the royal gate."13 Mais que me fait tout cela aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, siéger à la PorteRoyale" --
14 His wife Zeresh and all his friends said to him, "Have a gibbet set up, fifty cubits in height, and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it. Then go to the banquet with the king in good cheer." This suggestion pleased Haman, and he had the gibbet erected.14 "Fais seulement dresser une potence de 50 coudées, lui répondirent sa femme, Zéresh, et ses amis;demain matin tu demanderas au roi qu'on y pende Mardochée! Tu pourras alors, tout joyeux, aller rejoindre le roiau banquet!" Ravi du conseil, Aman fit préparer la potence.