Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

2 Samuel 7


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 When King David was settled in his palace, and the LORD had given him rest from his enemies on every side,1 Le roi s’était installé dans sa maison, et Yahvé l’avait débarrassé de tous ses ennemis à la ronde.
2 he said to Nathan the prophet, "Here I am living in a house of cedar, while the ark of God dwells in a tent!"2 Alors il dit au prophète Nathan: “J’habite dans une maison de cèdre et l’Arche de Dieu est encore sous la tente: qu’en dis-tu?”
3 Nathan answered the king, "Go, do whatever you have in mind, for the LORD is with you."3 Nathan répondit au roi: “Fais tout ce qui te paraît bon, car Yahvé est avec toi.”
4 But that night the LORD spoke to Nathan and said:4 Mais cette nuit-là la parole de Yahvé fut adressée à Nathan:
5 "Go, tell my servant David, 'Thus says the LORD: Should you build me a house to dwell in?5 “Tu diras à mon serviteur David: Voici ce que dit Yahvé: Est-ce toi qui me construiras une maison pour que j’y habite?
6 I have not dwelt in a house from the day on which I led the Israelites out of Egypt to the present, but I have been going about in a tent under cloth.6 Depuis le jour où j’ai fait sortir les Israélites d’Égypte jusqu’à aujourd’hui, je n’ai pas eu de maison pour habiter, mais j’étais avec eux et je n’avais qu’une tente comme demeure.
7 In all my wanderings everywhere among the Israelites, did I ever utter a word to any one of the judges whom I charged to tend my people Israel, to ask: Why have you not built me a house of cedar?'7 De tout le temps que j’ai fait route au milieu des Israélites, je n’ai jamais dit à l’un des juges d’Israël, à ceux que j’avais faits pasteurs de mon peuple Israël: Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison de cèdre?
8 "Now then, speak thus to my servant David, 'The LORD of hosts has this to say: It was I who took you from the pasture and from the care of the flock to be commander of my people Israel.8 “Tu vas donc transmettre à mon serviteur David cette parole de Yahvé Sabaot: Je suis allé te chercher au pâturage derrière les brebis, et j’ai fait de toi le chef de mon peuple Israël.
9 I have been with you wherever you went, and I have destroyed all your enemies before you. And I will make you famous like the great ones of the earth.9 Partout où tu allais j’étais avec toi, j’ai éliminé devant toi tous tes ennemis. Je rendrai grand ton nom, autant que celui des plus grands de la terre,
10 I will fix a place for my people Israel; I will plant them so that they may dwell in their place without further disturbance. Neither shall the wicked continue to afflict them as they did of old,10 et je mettrai à sa place mon peuple Israël. Là je le planterai et il y restera. Il ne sera plus ballotté; les méchants ne continueront plus de l’opprimer comme autrefois,
11 since the time I first appointed judges over my people Israel. I will give you rest from all your enemies. The LORD also reveals to you that he will establish a house for you.11 lorsque j’établissais des juges sur mon peuple Israël: je le débarrasserai de tous ses ennemis. Et voici ce que Yahvé te fait dire: Moi je vais te construire une maison.
12 And when your time comes and you rest with your ancestors, I will raise up your heir after you, sprung from your loins, and I will make his kingdom firm.12 “Lorsque tes jours seront achevés et que tu te coucheras avec tes pères, j’élèverai après toi ton descendant, celui qui sort de tes entrailles et j’affermirai sa royauté.
13 It is he who shall build a house for my name. And I will make his royal throne firm forever.13 Lui me construira une maison, et moi, j’affermirai son trône royal pour toujours.
14 I will be a father to him, and he shall be a son to me. And if he does wrong, I will correct him with the rod of men and with human chastisements;14 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils; s’il fait le mal je le corrigerai comme font les hommes, je le frapperai de façon humaine.
15 but I will not withdraw my favor from him as I withdrew it from your predecessor Saul, whom I removed from my presence.15 Mais je ne me détournerai pas de lui comme je me suis détourné de Saül, comme je l’ai rejeté de devant moi.
16 Your house and your kingdom shall endure forever before me; your throne shall stand firm forever.'"16 Ta maison et ta royauté dureront à jamais devant moi, ton trône sera ferme à jamais.”
17 Nathan reported all these words and this entire vision to David.17 Nathan vint donc parler à David, il lui rapporta toutes ces paroles et cette vision.
18 Then King David went in and sat before the LORD and said, "Who am I, Lord GOD, and who are the members of my house, that you have brought me to this point?18 Alors le roi David alla s’asseoir devant Yahvé: “Qui suis-je Seigneur Yahvé? Qu’est-ce que ma famille pour que tu m’aies conduit jusque là?
19 Yet even this you see as too little, Lord GOD; you have also spoken of the house of your servant for a long time to come: this too you have shown to man, Lord GOD!19 Mais cela te paraissait encore trop peu, Seigneur Yahvé, puisque aujourd’hui tu étends tes promesses à la famille de ton serviteur pour un lointain avenir: est-ce là une destinée normale pour un homme, Seigneur Yahvé?
20 What more can David say to you? You know your servant, Lord GOD!20 “Que pourrait ajouter ton serviteur David? Tu le connais, Seigneur Yahvé.
21 For your servant's sake and as you have had at heart, you have brought about this entire magnificent disclosure to your servant.21 Tu as réalisé librement ces grandes choses pour honorer tes promesses, et tu viens les communiquer à ton serviteur.
22 And so-- "Great are you, Lord GOD! There is none like you and there is no God but you, just as we have heard it told.22 Oui, vraiment, tu es grand, Seigneur Yahvé: nul n’est comme toi; selon tout ce que nous avons entendu de nos propres oreilles, il n’y a pas d’autre Dieu que toi.
23 What other nation on earth is there like your people Israel, which God has led, redeeming it as his people; so that you have made yourself renowned by doing this magnificent deed, and by doing awe-inspiring things as you cleared nations and their gods out of the way of your people, which you redeemed for yourself from Egypt?23 Et qui est comme ton peuple Israël? Y a-t-il une autre nation sur la terre qu’un Dieu soit allé racheter pour en faire son peuple, et pour lui faire un nom, pour faire en sa faveur de grandes et terribles choses, pour chasser devant ce peuple des nations avec leurs dieux?
24 You have established for yourself your people Israel as yours forever, and you, LORD, have become their God.24 “Tu as établi ton peuple Israël pour qu’il soit à jamais ton peuple, et toi Yahvé, tu es devenu son Dieu.
25 And now, LORD God, confirm for all time the prophecy you have made concerning your servant and his house, and do as you have promised.25 Maintenant donc, Seigneur Yahvé, fais que soit toujours vraie la parole que tu viens de prononcer au sujet de ton serviteur et de sa famille, fais ce que tu as dit.
26 Your name will be forever great, when men say, 'The LORD of hosts is God of Israel,' and the house of your servant David stands firm before you.26 Alors ton Nom sera glorifié à jamais, et l’on dira: Yahvé Sabaot est Dieu en Israël! “La maison de ton serviteur David restera ferme devant toi,
27 It is you, LORD of hosts, God of Israel, who said in a revelation to your servant, 'I will build a house for you.' Therefore your servant now finds the courage to make this prayer to you.27 puisque c’est toi Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur: “Je te bâtirai une maison.” “C’est pour cela que ton serviteur a l’audace de t’adresser cette prière.
28 And now, Lord GOD, you are God and your words are truth; you have made this generous promise to your servant.28 Oui, Seigneur Yahvé, tu es vraiment Dieu, tes paroles sont vraies, et c’est toi qui promets à ton serviteur.
29 Do, then, bless the house of your servant that it may be before you forever; for you, Lord GOD, have promised, and by your blessing the house of your servant shall be blessed forever."29 Bénis donc la maison de ton serviteur, qu’elle soit à jamais devant toi. C’est toi, Seigneur Yahvé, qui as parlé, et grâce à ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie pour toujours.”