SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Genesis 44


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 Then Joseph gave his head steward these instructions: "Fill the men's bags with as much food as they can carry, and put each man's money in the mouth of his bag.1 И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
2 In the mouth of the youngest one's bag put also my silver goblet, together with the money for his rations." The steward carried out Joseph's instructions.2 а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
3 At daybreak the men and their donkeys were sent off.3 Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
4 They had not gone far out of the city when Joseph said to his head steward: "Go at once after the men! When you overtake them, say to them, 'Why did you repay good with evil? Why did you steal the silver goblet from me?4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
5 It is the very one from which my master drinks and which he uses for divination. What you have done is wrong.'"5 Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
6 When the steward overtook them and repeated these words to them,6 Он догнал их и сказал им эти слова.
7 they remonstrated with him: "How can my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!7 Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
8 We even brought back to you from the land of Canaan the money that we found in the mouths of our bags. Why, then, would we steal silver or gold from your master's house?8 Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
9 If any of your servants is found to have the goblet, he shall die, and as for the rest of us, we shall become my lord's slaves."9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
10 But he replied, "Even though it ought to be as you propose, only the one who is found to have it shall become my slave, and the rest of you shall be exonerated."10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
11 Then each of them eagerly lowered his bag to the ground and opened it;11 Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
12 and when a search was made, starting with the oldest and ending with the youngest, the goblet turned up in Benjamin's bag.12 Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
13 At this, they tore their clothes. Then, when each man had reloaded his donkey, they returned to the city.13 И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
14 As Judah and his brothers reentered Joseph's house, he was still there; so they flung themselves on the ground before him.14 И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
15 "How could you do such a thing?" Joseph asked them. "You should have known that such a man as I could discover by divination what happened."15 Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
16 Judah replied: "What can we say to my lord? How can we plead or how try to prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. Here we are, then, the slaves of my lord--the rest of us no less than the one in whose possession the goblet was found."16 Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
17 "Far be it from me to act thus!" said Joseph. "Only the one in whose possession the goblet was found shall become my slave; the rest of you may go back safe and sound to your father."17 Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
18 Judah then stepped up to him and said: "I beg you, my lord, let your servant speak earnestly to my lord, and do not become angry with your servant, for you are the equal of Pharaoh.18 И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
19 My lord asked your servants, 'Have you a father, or another brother?'19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
20 So we said to my lord, 'We have an aged father, and a young brother, the child of his old age. This one's full brother is dead, and since he is the only one by that mother who is left, his father dotes on him.'20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один [от] матери своей, и отец любит его.
21 Then you told your servants, 'Bring him down to me that my eyes may look on him.'21 Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
22 We replied to my lord, 'The boy cannot leave his father; his father would die if he were to leave him.'22 Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
23 But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes back with you, you shall not come into my presence again.'23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
24 When we returned to your servant our father, we reported to him the words of my lord.24 Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
25 "Later, our father told us to come back and buy some food for the family.25 И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
26 So we reminded him, 'We cannot go down there; only if our youngest brother is with us can we go, for we may not see the man if our youngest brother is not with us.'26 Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
27 Then your servant our father said to us, 'As you know, my wife bore me two sons.27 И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух [сынов];
28 One of them, however, disappeared, and I had to conclude that he must have been torn to pieces by wild beasts; I have not seen him since.28 один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
29 If you now take this one away from me too, and some disaster befalls him, you will send my white head down to the nether world in grief.'29 если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
30 "If then the boy is not with us when I go back to your servant my father, whose very life is bound up with his, he will die as soon as he sees that the boy is missing;30 Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
31 and your servants will thus send the white head of our father down to the nether world in grief.31 то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
32 Besides, I, your servant, got the boy from his father by going surety for him, saying, 'If I fail to bring him back to you, father, you can hold it against me forever.'32 Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
33 Let me, your servant, therefore, remain in place of the boy as the slave of my lord, and let the boy go back with his brothers.33 Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
34 How could I go back to my father if the boy were not with me? I could not bear to see the anguish that would overcome my father."34 ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.