Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 The whole world spoke the same language, using the same words.1 (Da poi veramente il diluvio), sì era la terra d'uno labbro, e di quelle medesime parole.
2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.2 E conciosia cosa che facessero processo dall'oriente, trovarono uno campo nella terra di Sennaar, nel quale luogo abitarono.
3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.3 Onde disse uno al prossimo suo: venite e facciamo de' mattoni e cociamli nel fuoco. E si ebbeno i mattoni per sassi, e bitume per cemento.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."4 E disse: venite e facciamo sì una città ed una torre, la sommità della quale trapassi lo cielo; e celebreremo lo nome nostro, inanzi che noi siamo divisi per tutte le terre.
5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.5 E venne lo Signore, acciò che vedesse la città e la torre, la quale edificavano i figliuoli di Adam.
6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.6 E disse: ecco uno è il popolo, ed uno è il parlare a tutti: e sì cominciarono a fare questa cosa, e non si partono dai pensieri loro, infino a tanto che quello lavorio compiono.
7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."7 Venite dunque, andiamo e confondiamo quivi le lingue loro, acciò che non oda ciascuno la voce del prossimo suo.
8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.8 E così divise il Signore loro di quello luogo in tutte le terre; e sì cessaro di edificare la città.
9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.9 E perciò è chiamato il nome suo Babel; imperciò che quivi fu confuso lo labbro per isviare lo linguaggio di tutta la terra. E quindi disperse loro il Signore sopra la faccia di tutte le regioni (per tutto il mondo).
10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.10 Queste sono le generazioni di Sem. Sem era di cento anni, quando generò Arfasad, due anni dopo il diluvio.
11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.11 E vivette Sem, poi che generoe Irfasad, cinquecento anni; e generoe figliuoli e figliuole.
12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.12 E vivette poi Arfasad XXXV anni, e generoe Sale.
13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.13 E vivette Arfasad, poi che generoe Sale, CCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole.
14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.14 Sale veramente vivette XXX anni, e generò Eber.
15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.15 E vivette Sale, poi che generò Eber, CCCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole.
16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.16 E questo Eber vivette XXXIIII anni, e generoe Faleg.
17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.17 E vivette Eber, poscia che generoe Faleg, CCCCXXX anni; e generoe figliuoli e figliuole.
18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.18 E vivette Faleg XXX anni, e generoe Reu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.19 E si vivette Faleg, poi che generoe Reu, CCVIIII anni; e generoe figliuoli e figliuole.
20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.20 E vivette Reu XXXII anni, e generò Sarug.
21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.21 E vivette Reu, poi che generò Sarug, ducento VII anni; e generoe (in questo tempo) figliuoli e figliuole.
22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.22 E vivette Sarug XXX anni, e generò Nacor.
23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.23 E vivette Sarug, poi che generó Nacor, CC anni; e generò figliuoli e figliuole.
24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.24 E vivette Nacor XXVIIII anni, e generò Tare.
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.25 E vivette Nacor, poi che generò Tare, CXIX anni; e generò figliuoli e figliuole.
26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.26 E vivette Tare Lxx anni, e generoe Abram e Nacor ed Aran.
27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.27 Qui conteremo la generazione di Tare: Tare generoe Abram e Nacor ed Aran; questo Aran generoe Lot.
28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.28 Morto è Aran inanzi che Tare suo padre, nella terra medesima dove nacque, cioè in Ur dei Caldei.
29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.29 Dopo questo, Abram e Nacor menarono moglie: lo nome della moglie di Abram, Sarai; lo nome della moglie di Nacor, Melca, figliuola d'Aran, padre di Melca e di Iesca.
30 Sarai was barren; she had no child.30 Ma in verità Sarai, (moglie di Abram) era sterile (cioè che non potea menare figliuoli) e non avea figliuoli.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.31 Adunque tolse Tare Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, figliuolo di suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo; e menò loro di Ur de' Caldei, acciò ch' egli andassero nella terra di Canaan; e vennero insino ad Aran (città) ed abitarono quivi.
32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.32 E compiuti (e stati quivi) sono i dì di Tare, (padre di Abram e di Nacor e di Aran) CCV anni; e morio in Aran (città).