Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Sh'muel (שמואל) - 1 Samuele 22


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 וילך דוד משם וימלט אל מערת עדלם וישמעו אחיו וכל בית אביו וירדו אליו שמה1 David partit de là et se réfugia dans la grotte d'Adullam. Ses frères et toute sa famille l'apprirentet descendirent l'y rejoindre.
2 ויתקבצו אליו כל איש מצוק וכל איש אשר לו נשא וכל איש מר נפש ויהי עליהם לשר ויהיו עמו כארבע מאות איש2 Tous les gens en détresse, tous ceux qui avaient des créanciers, tous les mécontents serassemblèrent autour de lui et il devint leur chef. Il y avait avec lui environ 400 hommes.
3 וילך דוד משם מצפה מואב ויאמר אל מלך מואב יצא נא אבי ואמי אתכם עד אשר אדע מה יעשה לי אלהים3 De là, David se rendit à Miçpé de Moab et dit au roi de Moab: "Permets que mon père et mamère restent avec vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera pour moi."
4 וינחם את פני מלך מואב וישבו עמו כל ימי היות דוד במצודה4 Il les laissa chez le roi de Moab et ils restèrent avec celui-ci tout le temps que David fut dans lerefuge.
5 ויאמר גד הנביא אל דוד לא תשב במצודה לך ובאת לך ארץ יהודה וילך דוד ויבא יער חרת5 Le prophète Gad dit à David: "Ne reste pas dans le refuge, va-t'en et enfonce-toi dans le pays deJuda." David partit et se rendit dans la forêt de Hérèt.
6 וישמע שאול כי נודע דוד ואנשים אשר אתו ושאול יושב בגבעה תחת האשל ברמה וחניתו בידו וכל עבדיו נצבים עליו6 Saül apprit qu'on avait découvert David et les hommes qui l'accompagnaient. Saül était à Gibéa,assis sous le tamaris du haut lieu, sa lance à la main, et tous ses officiers se tenaient debout près de lui.
7 ויאמר שאול לעבדיו הנצבים עליו שמעו נא בני ימיני גם לכלכם יתן בן ישי שדות וכרמים לכלכם ישים שרי אלפים ושרי מאות7 Et Saül dit aux officiers qui se tenaient près de lui: "Ecoutez donc, Benjaminites! Le fils de Jesséaussi vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes et vous nommera-t-il tous chefs de mille et chefs de cent,
8 כי קשרתם כלכם עלי ואין גלה את אזני בכרת בני עם בן ישי ואין חלה מכם עלי וגלה את אזני כי הקים בני את עבדי עלי לארב כיום הזה8 que vous conspiriez tous contre moi? Personne ne m'avertit quand mon fils pactise avec le fils deJessé, personne de vous n'a pitié de moi et ne me révèle que mon fils a dressé mon serviteur en ennemi contremoi, comme il apparaît aujourd'hui."
9 ויען דאג האדמי והוא נצב על עבדי שאול ויאמר ראיתי את בן ישי בא נבה אל אחימלך בן אחטוב9 Doëg l'Edomite, qui se tenait près des officiers de Saül, prit la parole et dit: "J'ai vu le fils deJessé qui venait à Nob chez Ahimélek, fils d'Ahitub.
10 וישאל לו ביהוה וצידה נתן לו ואת חרב גלית הפלשתי נתן לו10 Celui-ci a consulté Yahvé pour lui, il lui a donné des vivres, il lui a remis aussi l'épée de Goliathle Philistin."
11 וישלח המלך לקרא את אחימלך בן אחיטוב הכהן ואת כל בית אביו הכהנים אשר בנב ויבאו כלם אל המלך11 Alors Saül fit appeler le prêtre Ahimélek fils d'Ahitub et toute sa famille, les prêtres de Nob, etils vinrent tous chez le roi.
12 ויאמר שאול שמע נא בן אחיטוב ויאמר הנני אדני12 Saül dit: "Ecoute donc, fils d'Ahitub!" et il répondit: "Me voici, Monseigneur."
13 ויאמר אלו שאול למה קשרתם עלי אתה ובן ישי בתתך לו לחם וחרב ושאול לו באלהים לקום אלי לארב כיום הזה13 Saül lui dit: "Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, le fils de Jessé et toi? Tu lui as donné dupain et une épée et tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il se dresse en ennemi contre moi, comme il arriveaujourd'hui."
14 ויען אחימלך את המלך ויאמר ומי בכל עבדיך כדוד נאמן וחתן המלך וסר אל משמעתך ונכבד בביתך14 Ahimélek répondit au roi: "Et qui donc, parmi tous tes serviteurs, est comparable à David, lefidèle, le gendre du roi, le chef de ta garde personnelle, celui qu'on honore dans ta maison?
15 היום החלתי לשאול לו באלהים חלילה לי אל ישם המלך בעבדו דבר בכל בית אבי כי לא ידע עבדך בכל זאת דבר קטן או גדול15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé de consulter Dieu pour lui? Loin de moi toute autrepensée! Que le roi n'impute à son serviteur et à toute sa famille aucune charge, car ton serviteur ne savait rien detout cela, ni peu ni prou."
16 ויאמר המלך מות תמות אחימלך אתה וכל בית אביך16 Le roi reprit: "Tu mourras, Ahimélek, toi et toute ta famille."
17 ויאמר המלך לרצים הנצבים עליו סבו והמיתו כהני יהוה כי גם ידם עם דוד וכי ידעו כי ברח הוא ולא גלו את אזנו ולא אבו עבדי המלך לשלח את ידם לפגע בכהני יהוה17 Le roi ordonna aux coureurs qui se tenaient près de lui: "Approchez et mettez à mort les prêtresde Yahvé, car ils ont eux aussi prêté la main à David, ils ont su qu'il fuyait et ils ne m'ont pas averti." Mais lesgardes du roi ne voulurent pas porter la main sur les prêtres de Yahvé et les frapper.
18 ויאמר המלך לדויג סב אתה ופגע בכהנים ויסב דויג האדמי ויפגע הוא בכהנים וימת ביום ההוא שמנים וחמשה איש נשא אפוד בד18 Alors, le roi dit à Doëg: "Toi, approche et frappe les prêtres." Doëg l'Edomite s'approcha etfrappa lui-même les prêtres: il mit à mort ce jour-là 85 hommes qui portaient le pagne de lin.
19 ואת נב עיר הכהנים הכה לפי חרב מאיש ועד אשה מעולל ועד יונק ושור וחמור ושה לפי חרב19 Quant à Nob, la ville des prêtres, Saül la passa au fil de l'épée, hommes et femmes, enfants etnourrissons, boeufs, ânes, brebis.
20 וימלט בן אחד לאחימלך בן אחטוב ושמו אביתר ויברח אחרי דוד20 Il n'échappa qu'un fils d'Ahimélek, fils d'Ahitub. Il se nommait Ebyatar et il s'enfuit auprès deDavid.
21 ויגד אביתר לדוד כי הרג שאול את כהני יהוה21 Ebyatar annonça à David que Saül avait massacré les prêtres de Yahvé,
22 ויאמר דוד לאביתר ידעתי ביום ההוא כי שם דויג האדמי כי הגד יגיד לשאול אנכי סבתי בכל נפש בית אביך22 et David lui dit: "Je savais ce jour-là que Doëg l'Edomite, étant présent, avertirait sûrementSaül! C'est moi qui suis responsable de la vie de tous tes parents.
23 שבה אתי אל תירא כי אשר יבקש את נפשי יבקש את נפשך כי משמרת אתה עמדי23 Demeure avec moi, sois sans crainte: c'est le même qui en voudra à ma vie et qui en voudra à latienne, car tu es sous ma bonne garde."