1 ובעז עלה השער וישב שם והנה הגאל עבר אשר דבר בעז ויאמר סורה שבה פה פלני אלמני ויסר וישב | 1 Booz sali alla porta, e vi si assise; ed avendo veduto passare quel parente, di cui s'è già parlato, gli disse, chiamando lo per nome: « Vieni un po' qua, a sedere ». E l'altro andò a sedergli vicino. |
2 ויקח עשרה אנשים מזקני העיר ויאמר שבו פה וישבו | 2 Presi poi dieci uomini fra gli anziani della città, Booz disse loro: « Sedetevi qui ». |
3 ויאמר לגאל חלקת השדה אשר לאחינו לאלימלך מכרה נעמי השבה משדה מואב | 3 E seduti che si furono, egli disse al parente: « Noemi, che è tornata dalla terra di Moab, venderà la parte del podere di Elimelec nostro fratello: |
4 ואני אמרתי אגלה אזנך לאמר קנה נגד הישבים ונגד זקני עמי אם תגאל גאל ואם לא יגאל הגידה לי ואדע כי אין זולתך לגאול ואנכי אחריך ויאמר אנכי אגאל | 4 Ho voluto fartelo sapere e dirtelo dinanzi a tutti quelli che sono seduti e agli anziani del mio popolo, perché, se tu vuoi farne acquisto per diritto di parentela, lo compri e lo prenda; ma se ciò ti dispiacesse, me lo faccia sapere, affinché io sappia quel che debba fare, non essendovi altro parente che te, che sei il primole me, che sono il secondo ». L'altro rispo se: « Io comprerò il campo ». |
5 ויאמר בעז ביום קנותך השדה מיד נעמי ומאת רות המואביה אשת המת קניתי להקים שם המת על נחלתו | 5 E Booz a lui: « Ma quando avrai comprato il campo dalla donna, sei in dovere di sposare Rut, la Moabita, moglie del'defunto, per far rivivere il nome del tuo parente nella sua eredità ». |
6 ויאמר הגאל לא אוכל לגאול לי פן אשחית את נחלתי גאל לך אתה את גאלתי כי לא אוכל לגאל | 6 L'altro rispose; « Allora cedo il diritto di parentela, non potendo estinguere la posterità della mia famiglia: usalo tu il privilegio: dichiaro di privarmene volentieri ». |
7 וזאת לפנים בישראל על הגאולה ועל התמורה לקים כל דבר שלף איש נעלו ונתן לרעהו וזאת התעודה בישראל | 7 Or, antichissima era in Israele quest'usanza fra i parenti, che quando uno cedeva ad un altro il suo diritto, per render valida la cessione, si cavava un calzare e lo dava al parente, e ciò serviva di testimonianza in Israele. |
8 ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישלף נעלו | 8 Quindi Booz disse al suo parente: « Cavati il calzare ». E quello subito se lo cavò dal piede. |
9 ויאמר בעז לזקנים וכל העם עדים אתם היום כי קניתי את כל אשר לאלימלך ואת כל אשר לכליון ומחלון מיד נעמי | 9 Allora Booz disse agli anziani e a tutto il popolo: « Voi oggi ne siete testimoni, che io acquisto da Noemi tutto ciò che era di Elimelec, di Chelion e di Mahalon, |
10 וגם את רות המאביה אשת מחלון קניתי לי לאשה להקים שם המת על נחלתו ולא יכרת שם המת מעם אחיו ומשער מקומו עדים אתם היום | 10 e che prendo per moglie Rut, la Moabita, moglie di Mahalon, per far rivivere il nome del defunto nella sua eredità, per far sì che il nome di lui non sparisca dalla sua famiglia, dai fratelli e dal popolo. Voi, ripeto, ne siete testimoni ». |
11 ויאמרו כל העם אשר בשער והזקנים עדים יתן יהוה את האשה הבאה אל ביתך כרחל וכלאה אשר בנו שתיהם את בית ישראל ועשה חיל באפרתה וקרא שם בבית לחם | 11 E tutto il popolo che era alla porta e gli anziani dissero: « Ne siamo testimoni! Il Signore renda questa donna, che entra in casa tua, simile a Rachele e Lia, che edificarono la casa d'Israele; sia essa esempio di virtù in Efrata ed abbia un nome celebre in Betlemme; |
12 ויהי ביתך כבית פרץ אשר ילדה תמר ליהודה מן הזרע אשר יתן יהוה לך מן הנערה הזאת | 12 e la tua casa, per la posterità che il Signore ti darà da questa giovane, diventi come la casa di Fares, da Tamar partorito a Linda. |
13 ויקח בעז את רות ותהי לו לאשה ויבא אליה ויתן יהוה לה הריון ותלד בן | 13 Booz adunque prese Rut come sua sposa e s'unì a lei che ebbe dal Signore la grazia di concepire e dare alla luce un figlio. |
14 ותאמרנה הנשים אל נעמי ברוך יהוה אשר לא השבית לך גאל היום ויקרא שמו בישראל | 14 E le donne dissero a Noemi: « Bene detto sìa il Signore, il quale non ha per messo che mancasse alla tua famiglia un continuatore il cui nome sia celebra to in Israele. |
15 והיה לך למשיב נפש ולכלכל את שיבתך כי כלתך אשר אהבתך ילדתו אשר היא טובה לך משבעה בנים | 15 E ti ha dato chi consoli l'anima tua e sostenti la tua vecchiaia, uno nato dalla tua nuora, che ti ama e vale per te più di sette figlioli ». |
16 ותקח נעמי את הילד ותשתהו בחיקה ותהי לו לאמנת | 16 Noemi prese il bambino, lo pose nel seno, e lo portò in braccio e, gli fece da balia. |
17 ותקראנה לו השכנות שם לאמר ילד בן לנעמי ותקראנה שמו עובד הוא אבי ישי אבי דוד | 17 Le vicine si congratulavano con lei esclamando: «È nato un figlio a Noemi». E gli posero nome Oberi. Egli fu il padre d'Isai, padre di David. |
18 ואלה תולדות פרץ פרץ הוליד את חצרון | 18 Ecco i discendenti di Fares: Fares generò Esron; |
19 וחצרון הוליד את רם ורם הוליד את עמינדב | 19 Esron generò Aram; Aram generò Aminadab; |
20 ועמינדב הוליד את נחשון ונחשון הוליד את שלמה | 20 Aminadab generò Nahasson; Naliasson generò Salmon; |
21 ושלמון הוליד את בעז ובעז הוליד את עובד | 21 Salmon generò Booz; Booz generò Obed; |
22 ועבד הוליד את ישי וישי הוליד את דוד | 22 Obed generò Isai; Isai generò David. |