Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lettera ai Colossesi - מכתב לקולוסים 9


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 ושאול עודנו יפח זעם ורצח על תלמידי האדון ויבא אל הכהן הגדול1 Now Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest
2 וישאל מאתו מכתבים לדמשק אל בתי הכנסיות למען אשר יאסר את אשר ימצא בדרך ההיא אנשים או נשים ויביאם ירושלים2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, that, if he should find any men or women who belonged to the Way, he might bring them back to Jerusalem in chains.
3 ויהי הוא הלך וקרב לדמשק והנה פתאם נגה עליו מסביב אור מן השמים3 On his journey, as he was nearing Damascus, a light from the sky suddenly flashed around him.
4 ויפל ארצה וישמע קול מדבר אליו שאול שאול למה תרדפני4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"
5 ויאמר מי אתה אדני ויאמר האדון אנכי ישוע אשר אתה רודף קשה לך לבעט בדרבנות5 He said, "Who are you, sir?" The reply came, "I am Jesus, whom you are persecuting.
6 והוא חרד ונבעת ויאמר אדני מה תחפץ ואעשה ויען האדון קום לך העירה ויאמר לך את אשר עליך לעשות6 Now get up and go into the city and you will be told what you must do."
7 והאנשים אשר הלכו אתו עמדו נאלמים כי שמעו את הקול ואיש לא הביטו7 The men who were traveling with him stood speechless, for they heard the voice but could see no one.
8 ויקם שאול מן הארץ ובפתחו את עיניו לא ראה איש ויחזיקו בידו ויוליכהו לדמשק8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing; so they led him by the hand and brought him to Damascus.
9 ויחשכו עיניו מראות שלשת ימים ולא אכל ולא שתה9 For three days he was unable to see, and he neither ate nor drank.
10 ותלמיד אחד היה בדמשק חנניה שמו ויאמר אליו האדון במחזה חנניה ויאמר הנני אדני10 There was a disciple in Damascus named Ananias, and the Lord said to him in a vision, "Ananias." He answered, "Here I am, Lord."
11 ויאמר אליו האדון קום לך אל הרחוב הנקרא הישר ושאל בבית יהודה לאיש טרסי ושמו שאול כי הנה הוא מתפלל11 The Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight and ask at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul. He is there praying,
12 וירא במחזה והנה איש ושמו חנניה בא החדרה ושם עליו את ידו למען ישוב ויראה12 and (in a vision) he has seen a man named Ananias come in and lay (his) hands on him, that he may regain his sight."
13 ויען חנניה ויאמר אדני שמעתי רבים מספרים על האיש הזה כמה רעות עשה לקדושיך בירושלים13 But Ananias replied, "Lord, I have heard from many sources about this man, what evil things he has done to your holy ones in Jerusalem.
14 וגם פה רשיון יש לו מאת ראשי הכהנים לאסר את כל הקראים בשמך14 And here he has authority from the chief priests to imprison all who call upon your name."
15 ויאמר אליו האדון לך כי כלי חפץ הוא לי לשאת את שמי לפני גוים ומלכים ולפני בני ישראל15 But the Lord said to him, "Go, for this man is a chosen instrument of mine to carry my name before Gentiles, kings, and Israelites,
16 כי אני אראהו כמה יש לו לסבל למען שמי16 and I will show him what he will have to suffer for my name."
17 וילך חנניה ויבא הביתה וישם את ידיו עליו ויאמר שאול אחי האדון ישוע הנראה אליך בדרך אשר באת בה שלחני למען תשוב ותראה ותמלא רוח הקדש17 So Ananias went and entered the house; laying his hands on him, he said, "Saul, my brother, the Lord has sent me, Jesus who appeared to you on the way by which you came, that you may regain your sight and be filled with the holy Spirit."
18 וכרגע נפלו מעל עיניו כמו קשקשים וישב פתאם לראות ויקם ויטבל18 Immediately things like scales fell from his eyes and he regained his sight. He got up and was baptized,
19 ויאכל לחם ויחזק וישב שאול ימים אחדים עם התלמידים אשר בדמשק19 and when he had eaten, he recovered his strength. He stayed some days with the disciples in Damascus,
20 וימהר ויקרא בבתי הכנסיות את המשיח לאמר כי הוא הוא בן האלהים20 and he began at once to proclaim Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
21 וישתוממו כל השמעים ויאמרו הלא זה הוא אשר האביד בירושלים את קראי השם הזה ולמען זאת בא הנה להביאם אסורים לפני ראשי הכהנים21 All who heard him were astounded and said, "Is not this the man who in Jerusalem ravaged those who call upon this name, and came here expressly to take them back in chains to the chief priests?"
22 ושאול היה הולך וחזק ויהם את היהודים ישבי דמשק בהוכיחו כי זה הוא המשיח22 But Saul grew all the stronger and confounded (the) Jews who lived in Damascus, proving that this is the Messiah.
23 ויהי כי ארכו לו שם הימים ויועצו היהודים יחדו להמיתו23 After a long time had passed, the Jews conspired to kill him,
24 ויודע לשאול ארבם והמה שמרו את השערים יומם ולילה למען ימיתהו24 but their plot became known to Saul. Now they were keeping watch on the gates day and night so as to kill him,
25 ויקחו אתו התלמידים לילה ויורידהו בסל בעד החומה25 but his disciples took him one night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
26 ויהי כבוא שאול ירושלימה ויבקש להלות אל התלמידים וייראו כלם מפניו ולא האמינו כי תלמיד הוא26 When he arrived in Jerusalem he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 ויקח אתו בר נבא ויביאהו אל השליחים ויספר להם את אשר ראה בדרך את האדון וכי הוא דבר אליו ואיך בדמשק השמיע בבטחון את שם ישוע27 Then Barnabas took charge of him and brought him to the apostles, and he reported to them how on the way he had seen the Lord and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
28 ויהי אתם יוצא ובא בירושלים28 He moved about freely with them in Jerusalem, and spoke out boldly in the name of the Lord.
29 ויקרא בבטחון בשם האדון ישוע וידבר ויתוכח גם עם היהודים היונים והם זממו להמיתו29 He also spoke and debated with the Hellenists, but they tried to kill him.
30 וישמעו האחים ויורידו אתו לקסרין וישלחהו אל טרסוס30 And when the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him on his way to Tarsus.
31 ויהי שלום לקהלות בכל מקמות יהודה והגליל ושמרון ותבנינה ותתהלכנה ביראת האדון ותרבינה בנחמת רוח הקדש31 The church throughout all Judea, Galilee, and Samaria was at peace. It was being built up and walked in the fear of the Lord, and with the consolation of the holy Spirit it grew in numbers.
32 ויהי בסבב פטרוס בכל המקמות וירד גם אל הקדושים אשר ישבו בלד32 As Peter was passing through every region, he went down to the holy ones living in Lydda.
33 וימצא שם איש שמו אניס והוא שכב על משכבו זה שמנה שנים והוא נכה אברים33 There he found a man named Aeneas, who had been confined to bed for eight years, for he was paralyzed.
34 ויאמר אליו פטרוס אניס רפאך ישוע המשיח קום הצע לך אתה ויקם פתאם34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed." He got up at once.
35 ויראו אותו כל ישבי לד והשרון ויפנו אל האדון35 And all the inhabitants of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 ותלמידה ביפו ושמה טביתא תרגומו צביה והיא מלאה מעשים טובים וצדקות אשר עשתה36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated means Dorcas). She was completely occupied with good deeds and almsgiving.
37 ויהי בימים ההם ותחלה ותמת וירחצו אתה וישימוה בעליה37 Now during those days she fell sick and died, so after washing her, they laid (her) out in a room upstairs.
38 ולד קרובה היא ליפו וישמעו התלמידים כי פטרוס שם וישלחו אליו שני אנשים ויפצרו בו לבלתי העצל לעבר אליהם38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him with the request, "Please come to us without delay."
39 ויקם פטרוס וילך אתם ובבאו העלהו אל העליה ותנשנה אליו כל האלמנות בוכיות ומראות לו את הכתנת ואת הבגדים אשר עשתה צביה בעודה עמהן39 So Peter got up and went with them. When he arrived, they took him to the room upstairs where all the widows came to him weeping and showing him the tunics and cloaks that Dorcas had made while she was with them.
40 ויוצא פטרוס את כלם החוצה ויכרע על ברכיו ויתפלל ויפן אל גויתה ויאמר טביתא קומי ותפתח את עיניה ותרא את פטרוס ותתעודד40 Peter sent them all out and knelt down and prayed. Then he turned to her body and said, "Tabitha, rise up." She opened her eyes, saw Peter, and sat up.
41 וישלח ידו ויקם אתה ויקרא את הקדושים ואת האלמנות ויעמד אתה חיה לפניהם41 He gave her his hand and raised her up, and when he had called the holy ones and the widows, he presented her alive.
42 ויודע הדבר בכל יפו ויאמינו רבים באדון42 This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord.
43 ויואל לשבת ביפו ימים רבים עם בורסי אחד ושמו שמעון43 And he stayed a long time in Joppa with Simon, a tanner.