Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 8


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 וישוע הלך אל הר הזיתים1 And Jesus went unto mount Olivet.
2 ויהי בבקר ויבא עוד אל המקדש וכל העם באו אליו וישב וילמדם2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
3 ויביאו הסופרים והפרושים אשה לפניו אשר נתפשה בשטותה ויעמידוה בתוך3 And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
4 ויאמרו אליו רבי האשה הזאת נתפשה כשנטמאת בנאופיה4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
5 ומשה צונו בתורה לסקל נשים כאלה ואתה מה תאמר5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
6 ואך לנסות אתו דברו זאת למצא עליו שטנה ויכף ישוע למטה ויתו באצבעו על הקרקע6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
7 ויהי כאשר הוסיפו לשאל אתו וישא את עיניו ויאמר אליהם מי בכם זך בלי פשע הוא ראשונה ידה בה אבן7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 ויכף שנית למטה ויתו על הקרקע8 And again stooping down, he wrote on the ground.
9 ויהי כשמעם ויך לבם אתם ויצאו אחד אחד החוצה החל מן הזקנים ועד האחרונים ויותר ישוע לבדו והאשה נצבת בתוך9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
10 וישא ישוע את עיניו וירא כי אין איש בלתי האשה לבדה ויאמר אליה אשה איפה שטניך הכי הרשיעך איש10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
11 ותאמר לא אדני ויאמר לכן גם אני לא ארשיעך לכי לדרכך ואל תחטאי עוד11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
12 ויסף ישוע וידבר אליהם לאמר אני אור העולם כל ההלך אחרי לא יתהלך בחשכה כי אור החיים יהיה לו12 Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.
13 ויאמרו הפרושים על נשפך מעיד אתה עדותך איננה נאמנה13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true.
14 ויען ישוע ויאמר אליהם אף אם אעיד על נפשי עדותי נאמנה יען כי ידעתי מאין באתי ואנה אני הלך ואתם לא ידעתם מאין באתי ואנה אלך14 Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.
15 אתם לפי הבשר תשפטו ואני לא אשפט איש15 You judge according to the flesh: I judge not any man.
16 ואם אנכי אשפט משפטי אמת כי לא לבדי הנני כי אם אני והאב אשר שלחני16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 וגם בתורתכם כתוב כי עדות שני אנשים נאמנה היא17 And in your law it is written, that the testimony of two men is true.
18 אני הוא המעיד עלי וגם האב אשר שלחני יעידני18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.
19 ויאמרו אליו איו אביך ויען ישוע גם אתי גם את אבי לא ידעתם אלו אתי ידעתם כי עתה גם את אבי ידעתם19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.
20 כדברים האלה דבר בבית האוצר בלמדו במקדש ולא תפשו איש כי לא בא עתו20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
21 ויוסף ישוע ויאמר אליהם אני הלך מזה ותבקשוני ובחטאתכם תמותו אל אשר אני הלך שמה אתם לא תוכלו לבוא21 Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
22 ויאמרו היהודים ההמת ימית את נפשו כי אמר אל אשר אני הולך שמה אתם לא תוכלו לבוא22 The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?
23 ויאמר אליהם אתם הנכם מן התחתונים ואני מן העליונים אתם מן העולם הזה ואני אינני מן העולם הזה23 And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world.
24 לכן אמרתי אליכם כי תמותו בחטאיכם כי אם לא תאמינו כי אני הוא בחטאיכם תמותו24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.
25 ויאמרו אליו מי זה אתה ויאמר אליהם ישוע מה שגם מראש דברתי אליכם25 They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
26 רבות עמי לדבר ולשפט עליכם אכן שלחי נאמן הוא ואשר שמעתי ממנו אתו אני מדבר אל העולם26 Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.
27 והם לא התבוננו כי על האב אמר אליהם27 And they understood not, that he called God his Father.
28 אז אמר להם ישוע בעת תנשאו את בן האדם וידעתם כי אני הוא וכי אינני עשה דבר מנפשי כי אם כאשר למדני אבי אלה אדבר28 Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:
29 ואשר שלח אתי הוא עמדי האב לא עזבני לבדד כי את הטוב בעיניו אני עשה תמיד29 And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.
30 ויהי בדברו זאת ויאמינו בו רבים30 When he spoke these things, many believed in him.
31 ויאמר ישוע אל היהודים המאמינים בו אם תעמדו בדברי באמת תלמידי אתם31 Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.
32 וידעתם את האמת והאמת תשימכם לבני חורין32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 ויענו אתו זרע אברהם נחנו ומעולם לא היינו לאיש לעבדים איכה תאמר בני חורין תהיו33 They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?
34 ויען אתם ישוע אמן אמן אני אמר לכם כל עשה חטא עבד החטא הוא34 Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin.
35 והעבד לא ישכן בבית לעולם הבן ישכן לעולם35 Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.
36 לכן אם הבן יעשה אתכם בני חורין חפשים באמת תהיו36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
37 ידעתי כי זרע אברהם אתם אבל אתם מבקשים להמיתני כי דברי לא יכן בתוככם37 I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 אני מדבר את אשר ראיתי אצל אבי ואתם עשים את אשר ראיתם אצל אביכם38 I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
39 ויענו ויאמרו אליו אבינו הוא אברהם ויאמר אליהם ישוע אלו הייתם בני אברהם כמעשי אברהם עשיתם39 They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.
40 ועתה אתם מבקשים להמיתני איש דבר אליכם האמת אשר שמעתי מעם האלהים אברהם לא עשה כזאת40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
41 את מעשי אביכם אתם עשים ויאמרו אליו לא ילדי זנונים אנחנו יש לנו אב אחד הוא האלהים41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
42 ויאמר אליהם ישוע אלו אלהים הוא אביכם כי עתה אהבתם אתי כי אנכי יצאתי ובאתי מאת האלהים הן לא ממני באתי אך הוא שלחני42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me:
43 מדוע לא תבינו לשוני יען לא תוכלון לשמע את דברי43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.
44 אתם מן אביכם השטן ולעשות את תאות אביכם חפצתם הוא רוצח נפש היה מראש ובאמת לא עמד כי אמת אין בו מדי דברי כזב משלו ידבר כי כזב הוא ואבי הכזב44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45 ואני יען דברי האמת לא תאמינו לי45 But if I say the truth, you believe me not.
46 מי בכם על עון יוכיחני ואם אמת דברתי מדוע לא תאמינו לי46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?
47 אשר מאת האלהים הוא ישמע את דברי האלהים על כן אתם לא שמעתם כי אינכם מאת האלהים47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
48 אז יענו היהודים ויאמרו אליו הלא הטבנו אשר דברנו כי שמרוני אתה ושד בך48 The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 ויען ישוע שד אין בי רק את אבי אני מכבד ואתם תבזוני49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.
50 אכן לא אבקש את כבודי יש אחד אשר יבקש וישפט50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 אמן אמן אני אמר לכם אם ישמר איש את דברי לא יראה מות לנצח51 Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.
52 ויאמרו אליו היהודים עתה ידענו כי שד בך הן אברהם והנביאים מתו ואתה אמרת אם ישמר איש את דברי לא יטעם מות לנצח52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.
53 האתה גדול מאברהם אבינו אשר מת גם הנביאים מתו מה תעשה את עצמך53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
54 ויען ישוע אם אני מכבד את נפשי כבודי מאין אבי הוא המכבד אתי אשר תאמרו עליו כי הוא אלהיכם54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
55 ולא ידעתם אתו ואני ידעתיו ואם אמר לא ידעתי אתו אהיה כזב כמוכם אבל ידעתיו ואת דברו שמרתי55 And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.
56 אברהם אביכם שש לראות את יומי וירא וישמח56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.
57 ויאמרו אליו היהודים הנה אינך בן חמשים שנה ואת אברהם ראית57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם בטרם היות אברהם אני הוא58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.
59 אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.