Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 2


font
MODERN HEBREW BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם1 Tres días después se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí.
2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה2 Jesús también fue invitado con sus discípulos.
3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם3 Y como faltaba vino, la madre de Jesús le dijo: «No tienen vino».
4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה4 Jesús le respondió: «Mujer, ¿qué tenemos que ver nosotros? Mi hora no ha llegado todavía».
5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו5 Pero su madre dijo a los sirvientes: «Hagan todo lo que él les diga».
6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד6 Había allí seis tinajas de piedra destinadas a los ritos de purificación de los judíos, que contenían unos cien litros cada una.
7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה7 Jesús dijo a los sirvientes: «Llenen de agua estas tinajas». Y las llenaron hasta el borde.
8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו8 «Saquen ahora, agregó Jesús, y lleven al encargado del banquete». Así lo hicieron.
9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן9 El encargado probó el agua cambiada en vino y como ignoraba su o rigen, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo
10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה10 y les dijo: «Siempre se sirve primero el buen vino y cuando todos han bebido bien, se trae el de inferior calidad. Tú, en cambio, has guardado el buen vino hasta este momento».
11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו11 Este fue el primero de los signos de Jesús, y lo hizo en Caná de Galilea. Así manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en él.
12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם12 Después de esto, descendió a Cafarnaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y permanecieron allí unos pocos días.
13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים13 Se acercaba la Pascua de los judíos. Jesús subió a Jerusalén
14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם14 y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas y a los cambistas sentados delante de sus mesas.
15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם15 Hizo un látigo de cuerdas y los echó a todos del Templo, junto con sus ovejas y sus bueyes; desparramó las monedas de los cambistas, derribó sus mesas
16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר16 y dijo a los vendedores de palomas: «Saquen esto de aquí y no hagan de la casa de mi Padre una casa de comercio».
17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני17 Y sus discípulos recordaron las palabras de la Escritura: El celo por tu Casa me consumirá.
18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה18 Entonces los judíos le preguntaron: «¿Qué signo nos das para obrar así?».
19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו19 Jesús les respondió: «Destruyan este templo y en tres días lo volveré a levantar».
20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו20 Los judíos le dijeron: «Han sido necesarios cuarenta y seis años para construir este Templo, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?».
21 והוא דבר על היכל גויתו21 Pero él se refería al templo de su cuerpo.
22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע22 Por eso, cuando Jesús resucitó, sus discípulos recordaron que él había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que había pronunciado.
23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה23 Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de Pascua, muchos creyeron en su Nombre al ver los signos que realizaba.
24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם24 Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos
25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם25 y no necesitaba que lo informaran acerca de nadie: él sabía lo que hay en el interior del hombre.