1 אז לקח פילטוס את ישוע וייסרהו בשוטים | 1 C’est alors que Pilate ordonne de prendre Jésus et de le flageller. |
2 וישרגו אנשי הצבא עטרת קצים וישימו אתו על ראשו ויעטהו לבוש ארגמן | 2 Les soldats tressent une couronne avec des épines et la lui mettent sur la tête; ensuite ils lui jettent sur les épaules un manteau rouge, couleur royale, |
3 ויאמרו שלום לך מלך היהודים ויכהו על הלחי | 3 et ils commencent à se présenter devant lui en disant: "Salut, roi des Juifs!” Et ils lui donnent des gifles. |
4 ויצא פילטוס עוד החוצה ויאמר אליהם הנני מוציא אתו אליכם למען תדעו כי לא מצאתי בו כל עון | 4 Pilate sortit de nouveau pour dire aux Juifs: "Je vais vous l’amener dehors, mais sachez bien que je ne trouve rien à condamner chez lui.” |
5 וישוע יצא החוץ ועליו עטרת הקצים ולבוש הארגמן ויאמר אליהם פילטוס הנה האדם | 5 Jésus sortit donc à l’extérieur avec la couronne d’épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit: "Voici l’homme!” |
6 ויהי כאשר ראהו הכהנים הגדולים והמשרתים ויצעקו לאמר הצלב הצלב ויאמר אליהם פילטוס קחהו אתם והצליבהו כי אנכי לא מצאתי בו אשמה | 6 Mais dès qu’ils le voient, les chefs des prêtres se mettent à crier avec leurs policiers: "Mets-le en croix! Mets-le en croix!” Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes et mettez-le en croix, car moi, je ne lui trouve rien à condamner.” |
7 ויענו היהודים תורה יש לנו ועל פי תורתנו חיב מות הוא כי עשה עצמו לבן אלהים | 7 Les Juifs lui répondent: "Nous avons une Loi, et d’après la Loi il doit mourir, car il s’est proclamé Fils de Dieu.” |
8 ויהי כשמע פילטוס את הדבר הזה ויאסף לרא עוד | 8 Lorsque Pilate entend cela, ses craintes augmentent. |
9 וישב ויבא אל בית המשפט ויאמר אל ישוע מאין אתה ולא השיבו ישוע דבר | 9 Il rentre dans le palais et dit à Jésus: "D’où es-tu?” Mais Jésus ne lui répond pas. |
10 ויאמר אליו פילטוס אלי לא תדבר הלא ידעת כי יש לאל ידי לצלבך ויש לאל ידי לשלחך | 10 Pilate lui dit alors: "Tu ne veux pas me parler? Ne sais-tu pas que je peux te relâcher et que je peux aussi te faire mettre en croix?” |
11 ויען ישוע לא היתה לך רשות עלי לולא נתן לך מלמעלה לכן עון המסגיר אתי אליך גדול מעונך | 11 Jésus lui répond: "Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais pas reçu d’en haut. Pour la même raison, celui qui m’a livré entre tes mains porte un plus grand péché que toi.” |
12 אז יבקש פילטוס לשלחו והיהודים צעקו ויאמרו אם תשלח את זה אינך אהב לקיסר כי כל המתנשא להיות מלך מרד הוא בקיסר | 12 Dès ce moment Pilate cherchait à relâcher Jésus, mais les Juifs criaient: "Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami du César. Ceux qui se proclament roi se rebellent contre le César.” |
13 ויהי כשמע פילטוס את הדבר הזה הוציא את ישוע החוצה וישב על כסא המשפט במקום הנקרא בשם רצפה ובלשונם גבתא | 13 Quand Pilate entendit ces paroles, il leur amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal à cet endroit qu’on appelle Lithostrotos (en hébreu on dit Gabbatha). |
14 ואז היתה הכנת הפסח והשעה כשעה הששית ויאמר אל היהודים הנה מלככם והם צעקו טול טול צלב אתו | 14 C’était le jour de la Préparation de la Pâque et il était environ midi. Pilate dit aux Juifs: "Voici votre roi.” |
15 ויאמר אליהם פילטוס הצלב אצלב את מלככם ויענו ראשי הכהנים אין לנו מלך כי אם הקיסר | 15 Mais eux criaient: "À mort! À mort! Crucifie-le!” Pilate leur dit: "C’est votre roi que je dois mettre en croix?” Et les chefs des prêtres répondirent: "Nous n’avons pas d’autre roi que le César!” |
16 אז מסרו אליהם להצליבו ויקחו את ישוע ויוליכהו | 16 Alors Pilate leur livra Jésus pour être crucifié. On emmena Jésus, |
17 וישא את צלבו ויצא אל המקום הנקרא מקום הגלגלת ובלשונם גלגלתא | 17 et lui-même portait sa croix; il sortit et gagna l’endroit qu’on appelle le Crâne (en hébreu cela se dit Golgotha). |
18 ויצלבו אתו שמה ושני אנשים אחרים עמו מזה אחד ומזה אחד וישוע בתוך | 18 Là on le mit en croix, et avec lui deux autres, un de chaque côté: Jésus était au milieu. |
19 ופילטוס כתב על לוח וישם על הצלב וזה מכתבו ישוע הנצרי מלך היהודים | 19 Pilate avait fait écrire la sentence et elle était affichée sur la croix. Il était écrit: Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs. |
20 ויהודים רבים קראו את המכתב הזה כי המקום אשר נצלב שם ישוע היה קרוב אל העיר והמכתב היה בלשון עבר יון ורומי | 20 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau car l’endroit où Jésus avait été crucifié était tout proche de la ville. Et c’était écrit en hébreu, en latin et en grec. |
21 ויאמרו ראשי כהני היהודים אל פילטוס אל נא תכתב מלך היהודים כי אם אשר אמר אני מלך היהודים | 21 Les chefs des prêtres des Juifs protestèrent auprès de Pilate: "N’écris pas: Le roi des Juifs. Mets: Il a dit qu’il était le roi des Juifs.” |
22 ויען פילטוס ויאמר את אשר כתבתי כתבתי | 22 Pilate leur répondit: "Ce que j’ai écrit, est écrit.” |
23 ויהי כאשר צלבו אנשי הצבא את ישוע ויקחו את בגדיו ויחלקום לארבעה חלקים לאיש איש חלק אחד וגם את כתנתו והכתנת לא היתה תפורה כי אם מעשה ארג מלמעלה ועד קצה | 23 Quand les soldats mirent Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Il y avait aussi la tunique; elle était sans couture, tissée d’une pièce de haut en bas. |
24 ויאמרו איש אל אחיו אל נא נקרעה לקרעים אך נפיל עליה גורל למי תהיה למלאת דבר הכתוב יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל ויעשו כן אנשי הצבא | 24 Ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas: tirons-la au sort.” Ainsi devait s’accomplir l’Écriture; il y est dit en effet: Ils se sont partagé mes vêtements; ils ont tiré au sort ma tunique. C’est bien ce que firent les soldats. |
25 ועל יד צלב ישוע עמדו אמו ואחות אמו מרים אשת קלופס ומרים המגדלית | 25 Debout près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
26 וירא ישוע את אמו ואת תלמידו אשר אהב עמדים אצלו ויאמר אל אמו אשה הנה זה בנך | 26 Jésus vit la Mère et auprès d’elle le disciple qu’il aimait. Il dit à la Mère: "Femme, voici ton fils.” |
27 ואחר אמר אל תלמידו הנה זאת אמך ומן השעה ההיא אסף אתה התלמיד אל ביתו | 27 Ensuite il dit au disciple: "Voici ta mère.” Et à partir de ce moment le disciple la reçut chez lui. |
28 ויהי מאחרי כן כאשר ידע ישוע כי עתה זה כלה הכל למען ימלא הכתוב כלו אמר צמאתי | 28 Avec cela, Jésus voyait que tout était accompli. Mais une parole de l’Écriture devait encore s’accomplir. Jésus dit: “J’ai soif.” |
29 ושם כלי מלא חמץ ויטבלו ספוג בחמץ וישימהו על אזוב ויקריבהו אל פיו | 29 Il y avait là un vase plein de vin fermenté et quelqu’un y plongea une éponge, la mit au bout d’une branche d’hysope et la porta à sa bouche. |
30 ויקח ישוע את החמץ ויאמר כלה ויט את ראשו ויפקד את רוחו | 30 Jésus prit ce vin fermenté et alors il dit: "Tout est accompli.” Il inclina la tête et il remit l’esprit. |
31 ולמען לא תשארנה הגויות על הצלב ביום השבת כי ערב שבת היה וגדול יום השבת ההוא שאלו היהודים מן פילטוס לשבר את שוקיהם ולהוריד אתם | 31 Les Juifs ne voulaient pas que les corps des condamnés restent en croix durant le sabbat, d’autant plus que c’était la Préparation de la Pâque et ce sabbat était particulièrement important. Aussi les Juifs demandèrent-ils à Pilate de leur faire briser les jambes et de les enlever. |
32 ויבאו אנשי הצבא וישברו את שוקי הראשון והשני הנצלבים עמו | 32 Les soldats s’approchèrent donc de ceux qui étaient en croix avec Jésus et brisèrent les jambes au premier puis à l’autre. |
33 ויבאו אל ישוע ובראתם כי כבר מת לא שברו את שוקיו | 33 Arrivés auprès de Jésus, ils virent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
34 אך אחד מאנשי הצבא דקר בחנית את צדו וכרגע יצא דם ומים | 34 Seulement l’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté et il en sortit du sang et de l’eau. |
35 והראה זאת העיד ועדותו נאמנה והוא יודע כי האמת יגיד למען גם אתם תאמינו | 35 Celui qui l’a vu donne ici son témoignage pour que vous croyiez: son témoignage est vrai et Lui sait qu’il dit vrai. |
36 כי כל זאת היתה למלאת הכתוב ועצם לא תשברו בו | 36 Ainsi s’accomplissait une parole de l’Écriture: Pas un de ses os ne sera brisé. |
37 ועוד כתוב אחר אמר והביט אליו את אשר דקרו | 37 Et l’Écriture dit encore: Ils verront celui qu’ils ont transpercé. |
38 ויהי אחרי כן בא יוסף הרמתי והוא תלמיד ישוע אך בסתר מפני היהודים וישאל מאת פילטוס אשר יתנהו לשאת את גופת ישוע וינח לו פילטוס ויבא וישא את גופת ישוע | 38 Après cela, Joseph d’Arimathie intervint auprès de Pilate. Il était disciple de Jésus, mais il ne le disait pas par crainte des Juifs. Il demanda de pouvoir retirer le corps de Jésus et Pilate le lui accorda. Il vint donc pour retirer le corps. |
39 ויבא גם נקדימון אשר בא לפנים בלילה אל ישוע ויבא ערוב מר ואהלות כמאה ליטרין | 39 Nicodème vint aussi, celui qui au début avait rencontré Jésus de nuit; il amenait près de 100 livres d’huile, de myrrhe et d’aloès. |
40 ויקחו את גופת ישוע ויחתלוה בתכריכין עם הבשמים כאשר נהגים היהודים לקבר את מתיהם | 40 Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandes par-dessus les huiles parfumées, comme c’est la coutume chez les Juifs pour ensevelir. |
41 ובמקום אשר נצלב שם היה גן ובגן קבר חדש אשר לא הושם בו איש עד עתה | 41 À côté de l’endroit où l’on avait mis Jésus en croix, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis. |
42 שם שמו את ישוע כי ערב שבת היה ליהודים והקבר קרוב | 42 Comme la fête juive de la Préparation était sur le point de commencer, et que ce tombeau était juste à côté, Jésus y fut déposé. |