1 לא יבא פצוע דכא וכרות שפכה בקהל יהוה | 1 Nadie tomará a la mujer de su padre, no retirará el borde del manto de su padre. |
2 לא יבא ממזר בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא לו בקהל יהוה | 2 El hombre que tenga los testículos aplastados o el pene mutilado no será admitido en la asamblea de Yahveh. |
3 לא יבא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא להם בקהל יהוה עד עולם | 3 El bastardo no será admitido en la asamblea de Yahveh; ni siquiera en su décima generación será admitido en la asamblea de Yahveh. |
4 על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשר שכר עליך את בלעם בן בעור מפתור ארם נהרים לקללך | 4 El ammonita y el moabita no serán admitidos en la asamblea de Yahveh; ni aun en la décima generación serán admitidos en la asamblea de Yahveh, nunca jamás. |
5 ולא אבה יהוה אלהיך לשמע אל בלעם ויהפך יהוה אלהיך לך את הקללה לברכה כי אהבך יהוה אלהיך | 5 Porque no vinieron a vuestro encuentro con el pan y el agua cuando estábais de camino a la salida de Egipto, y porque alquiló para maldecirte a Balaam, hijo de Beor, desde Petor, Aram de Mesopotamia. |
6 לא תדרש שלמם וטבתם כל ימיך לעולם | 6 Sólo que Yahveh tu Dios no quiso escuchar a Balaam, y Yahveh tu Dios te cambió la maldición en bendición, porque Yahveh tu Dios te ama. |
7 לא תתעב אדמי כי אחיך הוא לא תתעב מצרי כי גר היית בארצו | 7 No buscarás jamás mientras vivas su prosperidad ni su bienestar. |
8 בנים אשר יולדו להם דור שלישי יבא להם בקהל יהוה | 8 No tendrás por abominable al idumeo, porque es tu hermano; tampoco al egipcio tendrás por abominable, porque fuiste forastero en su país. |
9 כי תצא מחנה על איביך ונשמרת מכל דבר רע | 9 A la tercera generación, sus descendientes podrán ser admitidos en la asamblea de Yahveh. |
10 כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרה לילה ויצא אל מחוץ למחנה לא יבא אל תוך המחנה | 10 Cuando salgas a campaña contra tus enemigos, te guardarás de todo mal. |
11 והיה לפנות ערב ירחץ במים וכבא השמש יבא אל תוך המחנה | 11 Si hay entre los tuyos un hombre que no esté puro, por causa de una polución nocturna, saldrá del campamento y no volverá a entrar. |
12 ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה חוץ | 12 Pero a llegar la tarde se lavará, y a la puesta del sol podrá volver al campamento. |
13 ויתד תהיה לך על אזנך והיה בשבתך חוץ וחפרתה בה ושבת וכסית את צאתך | 13 Tendrás fuera del campamento un lugar, y saldrás allá fuera. |
14 כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדוש ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך | 14 Llevarás en tu equipo una estaca, y cuando vayas a evacuar afuera, harás un hoyo con la estaca, te darás vuelta, y luego taparás tus excrementos. |
15 לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו | 15 Porque Yahveh tu Dios recorre el campamento para protegerte y entregar en tu mano a tus enemigos. Por eso tu campamento debe ser una cosa sagrada, Yahveh no debe ver en él nada inconveniente; de lo contrario se apartaría de ti. |
16 עמך ישב בקרבך במקום אשר יבחר באחד שעריך בטוב לו לא תוננו | 16 No entregarás a su amo el esclavo que se haya acogido a ti huyendo de él. |
17 לא תהיה קדשה מבנות ישראל ולא יהיה קדש מבני ישראל | 17 Se quedará contigo, entre los tuyos, en el lugar que escoja en una de tus ciudades, donde le parezca bien; no le molestarás. |
18 לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שניהם | 18 No habrá hieródula entre las israelitas, ni hieródulo entre los israelitas. |
19 לא תשיך לאחיך נשך כסף נשך אכל נשך כל דבר אשר ישך | 19 No llevarás a la casa de Yahveh tu Dios don de prostituta ni salario de perro, sea cual fuere el voto que hayas hecho: porque ambos son abominación para Yahveh tu Dios. |
20 לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משלח ידך על הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה | 20 No prestarás a interés a tu hermano, ya se trate de réditos de dinero, o de víveres, o de cualquier otra cosa que produzca interés. |
21 כי תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשלמו כי דרש ידרשנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא | 21 Al extranjero podrás prestarle a interés, pero a tu hermano no le prestarás a interés, para que Yahveh tu Dios te bendiga en todas tus empresas, en la tierra a la que vas a entrar para tomarla en posesión. |
22 וכי תחדל לנדר לא יהיה בך חטא | 22 Si haces un voto a Yahveh tu Dios, no tardarás en cumplirlo, porque sin duda Yahveh tu Dios te lo reclamaría, y te cargarías con un pecado. |
23 מוצא שפתיך תשמר ועשית כאשר נדרת ליהוה אלהיך נדבה אשר דברת בפיך | 23 Si te abstienes de hacer voto, no habrá pecado en ti. |
24 כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשך שבעך ואל כליך לא תתן | 24 Pero lo que salga de tus labios lo mantendrás, y cumplirás el voto que has hecho voluntariamente a Yahveh tu Dios, lo que has dicho con tu propia boca. |
25 כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך | 25 Si entras en la viña de tu prójimo, podrás comer todas las uvas que quieras, hasta saciarte, pero no las meterás en tu zurrón. |
| 26 Si pasas por las mieses de tu prójimo, podrás arrancar espigas con tu mano, pero no meterás la hoz en la mies de tu prójimo. |