Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 23


font
MODERN HEBREW BIBLEKING JAMES BIBLE
1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 על כן איסרנו ואפטרנו16 I will therefore chastise him, and release him.
17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.