1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל | 1 - In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto per il censimento di tutto l'impero. |
2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא | 2 Questo primo censimento venne fatto mentre Cirino era preside della Siria. |
3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו | 3 E tutti andavano a dare il nome, ciascuno nella propria città. |
4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו | 4 Anche Giuseppe salì dalla Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di David, chiamata Betleem, perchè era della casa e della famiglia di David, |
5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה | 5 per dare il nome insieme a Maria, sua promessa sposa, che era incinta. |
6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת | 6 Ora mentre essi si trovavano in quel luogo, venne per lei il momento del parto |
7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון | 7 e diede alla luce il suo figliuolo primogenito; che fasciato pose in una mangiatoia, perchè non vi era stato posto per loro nell'albergo. |
8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם | 8 Nello stesso paese c'erano dei pastori, che passavano la notte all'aperto e facevano la guardia al loro gregge. |
9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה | 9 Un angelo del Signore apparve davanti a loro e la gloria del Signore rifulse intorno ad essi, sì che temettero grandemente. |
10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם | 10 L'angelo disse loro: «Non temete, perchè io vi reco una buona novella di grande allegrezza per tutto il popolo. |
11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון | 11 Oggi, nella città di David, vi è nato un Salvatore, che è il Cristo Signore. |
12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס | 12 Questo vi sia di segnale: troverete un bambino avvolto nelle fasce e coricato in una mangiatoia». |
13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים | 13 E in quell'istante si raccolse presso l'angelo uno stuolo dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva: |
14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו | 14 «Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini di buona volontà». |
15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה | 15 Quando gli angeli, risalendo al cielo, si furono allontanati, i pastori presero a dire tra loro: «Andiamo fino a Betleem a vedere quel ch'è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere». |
16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס | 16 E andarono in fretta e trovarono con Maria e Giuseppe il bambino giacente nella mangiatoia. |
17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה | 17 E, vistolo, si persuasero di quanto era stato loro detto intorno a quel bambino |
18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים | 18 e tutti coloro che li udivano, si meravigliarono delle cose riferite loro dai pastori. |
19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה | 19 Ma Maria conservava in cuore tutte queste cose e le meditava. |
20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם | 20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Iddio per tutto quello che avevano udito e veduto secondo ch'era stato lor detto. |
21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן | 21 Passati gli otto giorni, in capo ai quali il bambino doveva essere circonciso, gli venne posto il nome di Gesù come era stato chiamato dall'angelo prima di esser concepito nel seno materno. |
22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה | 22 Quando poi furon compiuti i giorni della sua purificazione secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per presentarlo al Signore, |
23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה | 23 com'è scritto nella legge del Signore: «Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore», |
24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה | 24 e per offrire, com'è prescritto dalla legge del Signore, il sacrificio di un paio di tortore o di due giovani piccioni. |
25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו | 25 C'era in Gerusalemme un uomo, di nome Simeone; persona giusta e pia, che attendeva la consolazione d'Israele; sopra di lui era lo Spirito Santo, |
26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה | 26 il quale gli aveva rivelato che egli non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore. |
27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה | 27 Venne, dunque, nel tempio, condottovi dallo Spirito, e quando i genitori vi portarono il bambino, per osservare a suo riguardo le costumanze legali, |
28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר | 28 egli pure lo ricevette tra le sue braccia e benedisse Iddio, esclamando: |
29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום | 29 «Ora, o Signore, lascia pure che il tuo servo se ne vada in pace, secondo la tua parola; |
30 כי ראו עיני את ישועתך | 30 perchè gli occhi miei hanno veduto la tua salute, |
31 אשר הכינות לפני כל העמים | 31 da te preparata al cospetto di tutti i popoli; |
32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך | 32 luce per illuminare le nazioni e gloria del popolo d'Israele». |
33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו | 33 Il padre e la madre restavano meravigliati delle cose che si dicevan del bambino. |
34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה | 34 Simeone, benedettili, disse a Maria, sua madre: «Questo bambino è destinato ad essere causa di rovina e di resurrezione di molti in Israele e a diventare un segno di contraddizione; |
35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים | 35 a te stessa una spada trapasserà l'anima, e così saranno rivelati i pensieri di molti cuori». |
36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה | 36 C'era anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, molto avanzata negli anni, avendo vissuto, dopo la sua verginità, sette anni con suo marito; |
37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום | 37 e rimasta vedova, aveva toccato gli ottantaquattro. Ella non s'allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno, in digiuni e preghiere. |
38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים | 38 Sopraggiunta proprio in quell'ora, cominciò anch'ella a lodare il Signore e a parlare del bambino a quanti in Gerusalemme aspettavano la redenzione. Infanzia di Gesù |
39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם | 39 Quando ebbero adempite tutte le prescrizioni delle legge del Signore, se ne tornarono in Galilea, nella loro città di Nazaret. |
40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו | 40 E il fanciullo cresceva e s'irrobustiva, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui. |
41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח | 41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. |
42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג | 42 Ora, quand'egli toccò l'età di dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa; |
43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו | 43 e, passati i giorni della solennità, essi ritornarono, mentre il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero. |
44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים | 44 Supponendo che egli fosse coi loro compagni di viaggio, essi camminarono una giornata: poi si misero a cercarlo tra i parenti e conoscenti, |
45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו | 45 e non avendolo trovato tornarono a Gerusalemme per ricercarlo. |
46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם | 46 Dopo tre giorni, lo trovarono nel tempio seduto in mezzo ai dottori in atto di ascoltarli ed interrogarli: |
47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו | 47 e tutti che l'udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte. |
48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך | 48 Al vederlo, essi furono meravigliati, e la madre gli disse: «Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, contristati, andavamo in cerca di te». |
49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי | 49 Egli rispose loro: «Perchè mi cercavate? Non sapete che io devo attendere a ciò che riguarda il Padre mio?». |
50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם | 50 Ma essi non compresero ciò che aveva lor detto. |
51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה | 51 Discese con essi e tornò a Nazaret e stava soggetto a loro. Sua madre custodiva nel cuore tutte queste cose, |
52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים | 52 mentre Gesù cresceva in sapienza, età e grazia dinanzi a Dio e agli uomini. |