Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 8


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLIA
1 ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם1 Por aquellos días, habiendo de nuevo mucha gente y no teniendo qué comer, llama Jesús a sus discípulos y les dice:
2 נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל2 «Siento compasión de esta gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer.
3 והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק3 Si los despido en ayunas a sus casas, desfallecerán en el camino, y algunos de ellos han venido de lejos».
4 ויענו אתו תלמידיו מאין יוכל איש להשביע את אלה פה במדבר לחם4 Sus discípulos le respondieron: «¿Cómo podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?»
5 וישאל אותם כמה ככרות לחם יש לכם ויאמרו שבע5 El les preguntaba: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos le respondieron: «Siete».
6 ויצו את העם לשבת לארץ ויקח את שבע ככרות הלחם ויברך ויפרס ויתן אותם לתלמידיו לשום לפניהם וישימו לפני העם6 Entonces él mandó a la gente acomodarse sobre la tierra y, tomando los siete panes y dando gracias, los partió e iba dándolos a sus discípulos para que los sirvieran, y ellos los sirvieron a la gente.
7 ויהי להם מעט דגים קטנים ויברך ויאמר לשום לפניהם גם את אלה7 Tenían también unos pocos pececillos. Y, pronunciando la bendición sobre ellos, mandó que también los sirvieran.
8 ויאכלו וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעת דודים8 Comieron y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes siete espuertas.
9 והאכלים היו כארבעת אלפי איש וישלחם9 Fueron unos 4.000; y Jesús los despidió.
10 אז ירד באניה עם תלמידיו ויבא אל גלילות דלמונתא10 Subió a continuación a la barca con sus discípulos y se fue a la región de Dalmanutá.
11 ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו11 Y salieron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole una señal del cielo, con el fin de ponerle a prueba.
12 ויאנח ברוחו ויאמר מה הדור הזה מבקש לו אות אמן אמר אני לכם אם ינתן אות לדור הזה12 Dando un profundo gemido desde lo íntimo de su ser, dice: «¿Por qué esta generación pide una señal? Yo os aseguro: no se dará, a esta generación ninguna señal».
13 ויעזב אותם וירד באניה וישב ויעבר אל עבר הים13 Y, dejándolos, se embarcó de nuevo, y se fue a la orilla opuesta.
14 וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת14 Se habían olvidado de tomar panes, y no llevaban consigo en la barca más que un pan.
15 ויזהר אותם לאמר ראו השמרו לכם משאר הפרושים ומשאר הורדוס15 El les hacía esta advertencia: «Abrid los ojos y guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes».
16 ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו16 Ellos hablaban entre sí que no tenían panes.
17 וידע ישוע ויאמר להם מה תחשבו על כי לחם אין לכם העוד לא תשכילו ולא תבינו ולבכם עודנו מטמטם17 Dándose cuenta, les dice: «¿Por qué estáis hablando de que no tenéis panes? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Es que tenéis la mente embotada?
18 עינים לכם ולא תראו ואזנים לכם ולא תשמעו ולא תזכרו18 ¿Teniendo ojos no véis y teniendo oídos no oís? ¿No os acordáis de
19 כאשר פרסתי את חמשת ככרות הלחם לחמשת אלפי איש כמה סלים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שנים עשר19 cuando partí los cinco panes para los 5.000? ¿Cuántos canastos llenos de trozos recogisteis?» «Doce», le dicen.
20 ובשבע לארבעת אלפי איש כמה דודים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שבעה20 «Y cuando partí los siete entre los 4.000, ¿cuántas espuertas llenas de trozos recogisteis?» Le dicen: «Siete».
21 ויאמר אליהם איך לא תבינו21 Y continuó: «¿Aún no entendéis?»
22 ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו22 Llegan a Betsaida. Le presentan un ciego y le suplican que le toque.
23 ויאחז ביד העור ויוליכהו אל מחוץ לכפר וירק בעיניו וישם את ידיו עליו וישאלהו לאמר הראה אתה דבר23 Tomando al ciego de la mano, le sacó fuera del pueblo, y habiéndole puesto saliva en los ojos, le impuso las manos y le preguntaba: «¿Ves algo?»
24 ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה24 El, alzando la vista, dijo: «Veo a los hombres, pues los veo como árboles, pero que andan».
25 ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק25 Después, le volvió a poner las manos en los ojos y comenzó a ver perfectamente y quedó curado, de suerte que veía de lejos claramente todas las cosas.
26 וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר26 Y le envió a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo».
27 ויצא ישוע ותלמידיו ללכת אל כפרי קיסרין של פילפוס ויהי בדרך וישאל את תלמידיו ויאמר אליהם מה אמרים עלי האנשים מי אני27 Salió Jesús con sus discípulos hacia los pueblos de Cesarea de Filipo, y por el camino hizo esta pregunta a sus discípulos: «¿Quién dicen los hombres que soy yo?»
28 ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ויש אמרים אליהו ואחרים אמרים אחד מן הנביאים28 Ellos le dijeron: «Unos, que Juan el Bautista; otros, que Elías; otros, que uno de los profetas».
29 וישאל אתם לאמר ואתם מה תאמרו עלי מי אני ויען פטרוס ויאמר אליו אתה הוא המשיח29 Y él les preguntaba: «Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?» Pedro le contesta: «Tú eres el Cristo».
30 ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש30 Y les mandó enérgicamente que a nadie hablaran acerca de él.
31 ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום31 Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho y ser reprobado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas, ser matado y resucitar a los tres días.
32 והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו32 Hablaba de esto abiertamente. Tomándole aparte, Pedro, se puso a reprenderle.
33 ויפן אחריו ויבט את תלמידיו ויגער בפטרוס לאמר סור מעל פני השטן כי אין לבך לדברי האלהים כי אם לדברי האדם33 Pero él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro, diciéndole: «¡Quítate de mi vista, Satanás! porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres».
34 ויקרא אל העם ואל תלמידיו ויאמר אליהם החפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו וישא את צלבו וילך אחרי34 Llamando a la gente a la vez que a sus discípulos, les dijo: «Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame.
35 כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני ולמען הבשורה הוא יושיענה35 Porque quien quiera salvar su vida, la perderá; pero quien pierda su vida por mí y por el Evangelio, la salvará.
36 כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו36 Pues ¿de qué le sirve al hombre ganar el mundo entero si arruina su vida?
37 או מה יתן איש פדיון נפשו37 Pues ¿qué puede dar el hombre a cambio de su vida?
38 כי כל איש אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה בדור הנאף והחוטא הזה אף הוא יהיה לחרפה לבן האדם בבואו בכבוד אביו עם המלאכים הקדושים38 Porque quien se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles».