1 וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את ישראל ולא הלך כפעם בפעם לקראת נחשים וישת אל המדבר פניו | 1 Balaam vit que Dieu se plaisait à bénir Israël, aussi n’alla-t-il pas comme les autres fois à la recherche de signes, mais il tourna son visage vers le désert. |
2 וישא בלעם את עיניו וירא את ישראל שכן לשבטיו ותהי עליו רוח אלהים | 2 Quand Balaam leva les yeux, il vit Israël groupé par tribus, et l’esprit de Dieu s’empara de lui. |
3 וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין | 3 Alors il proclama son poème: “Parole de Balaam, fils de Béor, parole de l’homme qui perce le mystère, |
4 נאם שמע אמרי אל אשר מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עינים | 4 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit ce que le Dieu de la Steppe fait voir, qui se prosterne, et Dieu lui ouvre les yeux. |
5 מה טבו אהליך יעקב משכנתיך ישראל | 5 Que tes tentes sont belles, Jacob, tes demeures, Ô Israël! |
6 כנחלים נטיו כגנת עלי נהר כאהלים נטע יהוה כארזים עלי מים | 6 Elles s’étirent comme des vallées, comme des jardins sur le bord d’un fleuve, comme des aloès que Yahvé a plantés, comme des cèdres au bord des eaux! |
7 יזל מים מדליו וזרעו במים רבים וירם מאגג מלכו ותנשא מלכתו | 7 L’eau déborde de ses deux seaux, sa semence est bien irriguée; son roi est plus puissant qu’Agag, et son règne grandit encore! |
8 אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ | 8 Dieu le fait sortir d’Égypte, et lui donne les cornes du buffle! Il dévore les nations ennemies, il leur brise les os, il les perce de ses flèches. |
9 כרע שכב כארי וכלביא מי יקימנו מברכיך ברוך וארריך ארור | 9 Il s’accroupit, se couche comme un lion, comme une lionne: qui le fera lever? Bénis soient ceux qui te bénissent, maudits soient ceux qui te maudissent.” |
10 ויחר אף בלק אל בלעם ויספק את כפיו ויאמר בלק אל בלעם לקב איבי קראתיך והנה ברכת ברך זה שלש פעמים | 10 Balak s’emporta contre Balaam; il frappa des mains, puis il lui dit: “Je t’avais fait venir pour maudire mes ennemis, et toi, par trois fois tu les as bénis! |
11 ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד | 11 Maintenant file chez toi. J’avais promis de te combler d’honneurs, mais Yahvé t’en a privé!” |
12 ויאמר בלעם אל בלק הלא גם אל מלאכיך אשר שלחת אלי דברתי לאמר | 12 Balaam répondit à Balak: “J’avais dit quelque chose aux hommes que tu m’as envoyés; je leur avais dit: |
13 אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה לעשות טובה או רעה מלבי אשר ידבר יהוה אתו אדבר | 13 ‘Même si Balak me donnait plein sa maison d’argent et d’or, je ne désobéirais pas à l’ordre de Yahvé. Bien ou mal, je ne ferai rien de moi-même, mais je dirai ce que Yahvé dira.’ |
14 ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים | 14 Maintenant je m’en retourne dans mon pays! Mais laisse-moi te dire ce que ce peuple fera à ton peuple dans les jours qui viennent.” |
15 וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין | 15 Alors il proclama son poème: “Parole de Balaam, fils de Béor, parole de l’homme qui perce le mystère, |
16 נאם שמע אמרי אל וידע דעת עליון מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עינים | 16 oracle de celui qui entend les paroles de Dieu et qui possède la science du Très-Haut, qui voit ce que le Dieu de la Steppe fait voir, qui se prosterne, et Dieu lui ouvre les yeux. |
17 אראנו ולא עתה אשורנו ולא קרוב דרך כוכב מיעקב וקם שבט מישראל ומחץ פאתי מואב וקרקר כל בני שת | 17 Je le vois, mais non pour maintenant, je le contemple, mais non de près: un astre se lève de Jacob, un sceptre se dresse en Israël. Il frappe les deux tempes de Moab, et le crâne de tous les fils de Seth. |
18 והיה אדום ירשה והיה ירשה שעיר איביו וישראל עשה חיל | 18 Édom devient sa conquête, il enlève Séïr à ses ennemis, Israël fait de grandes choses, |
19 וירד מיעקב והאביד שריד מעיר | 19 Jacob impose sa force et fait périr les survivants d’Ar.” |
20 וירא את עמלק וישא משלו ויאמר ראשית גוים עמלק ואחריתו עדי אבד | 20 Balaam vit Amalec et il dit son poème: “Amalec, la première des nations, ta postérité disparaîtra!” |
21 וירא את הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך | 21 Voyant les Kénites, il dit son poème: “Solide est ta demeure, ton nid est établi sur un roc! |
22 כי אם יהיה לבער קין עד מה אשור תשבך | 22 Le feu pourtant dévorera Kayin, et l’Assyrien à la fin l’emmènera captif.” |
23 וישא משלו ויאמר אוי מי יחיה משמו אל | 23 Il proclama encore ce poème: “Hélas! qui sera là quand Dieu le décidera? |
24 וצים מיד כתים וענו אשור וענו עבר וגם הוא עדי אבד | 24 Voici des navires du côté des Kittim, ils soumettent l’Assyrien, ils soumettent l’Hébreu, mais eux aussi courent à la ruine.” |
25 ויקם בלעם וילך וישב למקמו וגם בלק הלך לדרכו | 25 Balaam se mit en route pour rentrer chez lui, et Balak aussi s’en alla par son chemin. |