1 בלשאצר מלכא עבד לחם רב לרברבנוהי אלף ולקבל אלפא חמרא שתה | 1 King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his lords, with whom he drank. |
2 בלשאצר אמר בטעם חמרא להיתיה למאני דהבא וכספא די הנפק נבוכדנצר אבוהי מן היכלא די בירושלם וישתון בהון מלכא ורברבנוהי שגלתה ולחנתה | 2 Under the influence of the wine, he ordered the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had taken from the temple in Jerusalem, to be brought in so that the king, his lords, his wives and his entertainers might drink from them. |
3 באדין היתיו מאני דהבא די הנפקו מן היכלא די בית אלהא די בירושלם ואשתיו בהון מלכא ורברבנוהי שגלתה ולחנתה | 3 When the gold and silver vessels taken from the house of God in Jerusalem had been brought in, and while the king, his lords, his wives and his entertainers were drinking |
4 אשתיו חמרא ושבחו לאלהי דהבא וכספא נחשא פרזלא אעא ואבנא | 4 wine from them, they praised their gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone. |
5 בה שעתה נפקו אצבען די יד אנש וכתבן לקבל נברשתא על גירא די כתל היכלא די מלכא ומלכא חזה פס ידה די כתבה | 5 Suddenly, opposite the lampstand, the fingers of a human hand appeared, writing on the plaster of the wall in the king's palace. When the king saw the wrist and hand that wrote, |
6 אדין מלכא זיוהי שנוהי ורעינהי יבהלונה וקטרי חרצה משתרין וארכבתה דא לדא נקשן | 6 his face blanched; his thoughts terrified him, his hip joints shook, and his knees knocked. |
7 קרא מלכא בחיל להעלה לאשפיא כשדיא וגזריא ענה מלכא ואמר לחכימי בבל די כל אנש די יקרה כתבה דנה ופשרה יחונני ארגונא ילבש והמונכא די דהבא על צוארה ותלתי במלכותא ישלט | 7 The king shouted for the enchanters, Chaldeans, and astrologers to be brought in. "Whoever reads this writing and tells me what it means," he said to the wise men of Babylon, "shall be clothed in purple, wear a golden collar about his neck, and be third in the government of the kingdom." |
8 אדין עללין כל חכימי מלכא ולא כהלין כתבא למקרא ופשרא להודעה למלכא | 8 But though all the king's wise men came in, none of them could either read the writing or tell the king what it meant. |
9 אדין מלכא בלשאצר שגיא מתבהל וזיוהי שנין עלוהי ורברבנוהי משתבשין | 9 Then King Belshazzar was greatly terrified; his face went ashen, and his lords were thrown into confusion. |
10 מלכתא לקבל מלי מלכא ורברבנוהי לבית משתיא עללת ענת מלכתא ואמרת מלכא לעלמין חיי אל יבהלוך רעיונך וזיויך אל ישתנו | 10 When the queen heard of the discussion between the king and his lords, she entered the banquet hall and said, "O king, live forever! Be not troubled in mind, nor look so pale! |
11 איתי גבר במלכותך די רוח אלהין קדישין בה וביומי אבוך נהירו ושכלתנו וחכמה כחכמת אלהין השתכחת בה ומלכא נבכדנצר אבוך רב חרטמין אשפין כשדאין גזרין הקימה אבוך מלכא | 11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy God; during the lifetime of your father he was seen to have brilliant knowledge and god-like wisdom. In fact, King Nebuchadnezzar, your father, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers, |
12 כל קבל די רוח יתירה ומנדע ושכלתנו מפשר חלמין ואחוית אחידן ומשרא קטרין השתכחת בה בדניאל די מלכא שם שמה בלטשאצר כען דניאל יתקרי ופשרה יהחוה | 12 because of the extraordinary mind possessed by this Daniel, whom the king named Belteshazzar. He knew and understood how to interpret dreams, explain enigmas, and solve difficulties. Now therefore, summon Daniel to tell you what this means." |
13 באדין דניאל העל קדם מלכא ענה מלכא ואמר לדניאל אנתה הוא דניאל די מן בני גלותא די יהוד די היתי מלכא אבי מן יהוד | 13 Then Daniel was brought into the presence of the king. The king asked him, "Are you the Daniel, the Jewish exile, whom my father, the king, brought from Judah? |
14 ושמעת עליך די רוח אלהין בך ונהירו ושכלתנו וחכמה יתירה השתכחת בך | 14 I have heard that the spirit of God is in you, that you possess brilliant knowledge and extraordinary wisdom. |
15 וכען העלו קדמי חכימיא אשפיא די כתבה דנה יקרון ופשרה להודעתני ולא כהלין פשר מלתא להחויה | 15 Now, the wise men and enchanters were brought in to me to read this writing and tell me its meaning, but they could not say what the words meant. |
16 ואנה שמעת עליך די תוכל פשרין למפשר וקטרין למשרא כען הן תוכל כתבא למקרא ופשרה להודעתני ארגונא תלבש והמונכא די דהבא על צוארך ותלתא במלכותא תשלט | 16 But I have heard that you can interpret dreams and solve difficulties; if you are able to read the writing and tell me what it means, you shall be clothed in purple, wear a gold collar about your neck, and be third in the government of the kingdom." |
17 באדין ענה דניאל ואמר קדם מלכא מתנתך לך להוין ונבזביתך לאחרן הב ברם כתבא אקרא למלכא ופשרא אהודענה | 17 Daniel answered the king: "You may keep your gifts, or give your presents to someone else; but the writing I will read for you, O king, and tell you what it means. |
18 אנתה מלכא אלהא עליא מלכותא ורבותא ויקרא והדרה יהב לנבכדנצר אבוך | 18 The Most High God gave your father Nebuchadnezzar a great kingdom and glorious majesty. |
19 ומן רבותא די יהב לה כל עממיא אמיא ולשניא הוו זאעין ודחלין מן קדמוהי די הוה צבא הוא קטל ודי הוה צבא הוה מחא ודי הוה צבא הוה מרים ודי הוה צבא הוה משפיל | 19 Because he made him so great, the nations and peoples of every language dreaded and feared him. Whomever he wished, he killed or let live; whomever he wished, he exalted or humbled. |
20 וכדי רם לבבה ורוחה תקפת להזדה הנחת מן כרסא מלכותה ויקרה העדיו מנה | 20 But when his heart became proud and his spirit hardened by insolence, he was put down from his royal throne and deprived of his glory; |
21 ומן בני אנשא טריד ולבבה עם חיותא שוי ועם ערדיא מדורה עשבא כתורין יטעמונה ומטל שמיא גשמה יצטבע עד די ידע די שליט אלהא עליא במלכות אנשא ולמן די יצבה יהקים עליה | 21 he was cast out from among men and was made insensate as a beast; he lived with wild asses, and ate grass like an ox; his body was bathed with the dew of heaven, until he learned that the Most High God rules over the kingdom of men and appoints over it whom he will. |
22 ואנתה ברה בלשאצר לא השפלת לבבך כל קבל די כל דנה ידעת | 22 You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this; |
23 ועל מרא שמיא התרוממת ולמאניא די ביתה היתיו קדמיך ואנתה ורברבניך שגלתך ולחנתך חמרא שתין בהון ולאלהי כספא ודהבא נחשא פרזלא אעא ואבנא די לא חזין ולא שמעין ולא ידעין שבחת ולאלהא די נשמתך בידה וכל ארחתך לה לא הדרת | 23 you have rebelled against the Lord of heaven. You had the vessels of his temple brought before you, so that you and your nobles, your wives and your entertainers, might drink wine from them; and you praised the gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, that neither see nor hear nor have intelligence. But the God in whose hand is your life breath and the whole course of your life, you did not glorify. |
24 באדין מן קדמוהי שליח פסא די ידא וכתבא דנה רשים | 24 By him were the wrist and hand sent, and the writing set down. |
25 ודנה כתבא די רשים מנא מנא תקל ופרסין | 25 "This is the writing that was inscribed: MENE, TEKEL, and PERES. These words mean: |
26 דנה פשר מלתא מנא מנה אלהא מלכותך והשלמה | 26 MENE, God has numbered your kingdom and put an end to it; |
27 תקל תקילתה במאזניא והשתכחת חסיר | 27 TEKEL, you have been weighed on the scales and found wanting; |
28 פרס פריסת מלכותך ויהיבת למדי ופרס | 28 PERES, your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians." |
29 באדין אמר בלשאצר והלבישו לדניאל ארגונא והמונכא די דהבא על צוארה והכרזו עלוהי די להוא שליט תלתא במלכותא | 29 Then by order of Belshazzar they clothed Daniel in purple, with a gold collar about his neck, and proclaimed him third in the government of the kingdom. |
30 בה בליליא קטיל בלאשצר מלכא כשדיא | 30 The same night Belshazzar, the Chaldean king, was slain: |
31 ודריוש מדיא קבל מלכותא כבר שנין שתין ותרתין | |