Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Micà (מיכה) - Michea 22


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2 ואתה בן אדם התשפט התשפט את עיר הדמים והודעתה את כל תועבותיה2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu? Jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes sesabominations.
3 ואמרת כה אמר אדני יהוה עיר שפכת דם בתוכה לבוא עתה ועשתה גלולים עליה לטמאה3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ville qui répands le sang au milieu de toi pour faire venirton heure, qui as fabriqué des ordures sur ton sol pour te souiller,
4 בדמך אשר שפכת אשמת ובגלוליך אשר עשית טמאת ותקריבי ימיך ותבוא עד שנותיך על כן נתתיך חרפה לגוים וקלסה לכל הארצות4 par le sang que tu as répandu tu t'es rendue coupable, par les ordures que tu as fabriquées tu t'essouillée, tu as fait avancer ton heure, tu es arrivée au terme de tes années. C'est pourquoi j'ai fait de toi un objetde raillerie pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
5 הקרבות והרחקות ממך יתקלסו בך טמאת השם רבת המהומה5 Proches ou lointains, ils se moqueront de toi, ville au nom souillé, pleine de désordres.
6 הנה נשיאי ישראל איש לזרעו היו בך למען שפך דם6 Voici, chez toi tous les princes d'Israël ont été occupés, chacun pour son compte, à répandre lesang.
7 אב ואם הקלו בך לגר עשו בעשק בתוכך יתום ואלמנה הונו בך7 Chez toi on a méprisé son père et sa mère, on a maltraité l'étranger qui était chez toi; chez toi on aopprimé l'orphelin et la veuve.
8 קדשי בזית ואת שבתתי חללת8 Tu as été sans respect pour mes sanctuaires, tu as profané mes sabbats.
9 אנשי רכיל היו בך למען שפך דם ואל ההרים אכלו בך זמה עשו בתוכך9 Il y avait chez toi des dénonciateurs pour faire verser le sang. Chez toi on a mangé sur lesmontagnes et on a commis l'infamie au milieu de toi.
10 ערות אב גלה בך טמאת הנדה ענו בך10 Chez toi on a découvert la nudité de son père, chez toi on a fait violence à la femme en étatd'impureté.
11 ואיש את אשת רעהו עשה תועבה ואיש את כלתו טמא בזמה ואיש את אחתו בת אביו ענה בך11 L'un a commis l'abomination avec la femme du prochain, l'autre s'est souillé de manière infâmeavec sa belle-fille, un autre a fait violence à sa soeur, à la fille de son père, chez toi.
12 שחד לקחו בך למען שפך דם נשך ותרבית לקחת ותבצעי רעיך בעשק ואתי שכחת נאם אדני יהוה12 On a reçu des présents, chez toi, pour répandre le sang; tu as pris usure et intérêts, tu as dépouilléton prochain par la violence, et moi, tu m'as oublié, oracle du Seigneur Yahvé.
13 והנה הכיתי כפי אל בצעך אשר עשית ועל דמך אשר היו בתוכך13 Mais voici que je vais battre des mains à cause des brigandages que tu as commis et du sang quicoule au milieu de toi.
14 היעמד לבך אם תחזקנה ידיך לימים אשר אני עשה אותך אני יהוה דברתי ועשיתי14 Ton coeur pourra-t-il résister et tes mains rester fermes, le jour où je m'en prendrai à toi? Moi,Yahvé, j'ai dit et je fais.
15 והפיצותי אותך בגוים וזריתיך בארצות והתמתי טמאתך ממך15 Je te disséminerai parmi les nations, je te disperserai dans les pays étrangers, j'effacerail'impureté de chez toi;
16 ונחלת בך לעיני גוים וידעת כי אני יהוה16 tu seras profanée par ta faute, aux yeux des nations, et tu sauras que je suis Yahvé.
17 ויהי דבר יהוה אלי לאמר17 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
18 בן אדם היו לי בית ישראל לסוג כלם נחשת ובדיל וברזל ועופרת בתוך כור סגים כסף היו18 Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi un métal impur; ils sont tous du cuivre,de l'étain, du fer et du plomb dans une fournaise: c'est un métal impur.
19 לכן כה אמר אדני יהוה יען היות כלכם לסגים לכן הנני קבץ אתכם אל תוך ירושלם19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Puisque vous êtes tous du métal impur, eh bien! jevais vous rassembler au milieu de Jérusalem.
20 קבצת כסף ונחשת וברזל ועופרת ובדיל אל תוך כור לפחת עליו אש להנתיך כן אקבץ באפי ובחמתי והנחתי והתכתי אתכם20 Comme on rassemble argent, cuivre, fer, plomb et étain dans une fournaise pour attiser le feudessus et les faire fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et ma fureur et je vous ferai fondre;
21 וכנסתי אתכם ונפחתי עליכם באש עברתי ונתכתם בתוכה21 je vous amasserai et j'attiserai contre vous le feu de mon emportement, et je vous ferai fondre aumilieu de la ville.
22 כהתוך כסף בתוך כור כן תתכו בתוכה וידעתם כי אני יהוה שפכתי חמתי עליכם22 Comme on fond l'argent au milieu de la fournaise, ainsi serez-vous fondus au milieu d'elle, etvous saurez que c'est moi, Yahvé, qui ai déversé ma fureur sur vous.
23 ויהי דבר יהוה אלי לאמר23 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
24 בן אדם אמר לה את ארץ לא מטהרה היא לא גשמה ביום זעם24 Fils d'homme, dis-lui: Tu es une terre qui n'a reçu ni pluie ni averse au jour de la colère,
25 קשר נביאיה בתוכה כארי שואג טרף טרף נפש אכלו חסן ויקר יקחו אלמנותיה הרבו בתוכה25 les princes qui t'habitent sont comme un lion rugissant qui déchire sa proie. Ils ont dévoré lesgens, pris les richesses et les bijoux, multiplié les veuves au milieu d'elle.
26 כהניה חמסו תורתי ויחללו קדשי בין קדש לחל לא הבדילו ובין הטמא לטהור לא הודיעו ומשבתותי העלימו עיניהם ואחל בתוכם26 Ses prêtres ont violé ma loi et profané mes sanctuaires; entre le saint et le profane, ils n'ont pasfait de différence et ils n'ont pas enseigné à distinguer l'impur et le pur. Ils ont détourné les yeux de mes sabbatset j'ai été déshonoré parmi eux.
27 שריה בקרבה כזאבים טרפי טרף לשפך דם לאבד נפשות למען בצע בצע27 Ses chefs, au milieu d'elle, sont comme des loups qui déchirent leur proie et versent le sang,faisant périr les gens pour voler leurs biens.
28 ונביאיה טחו להם תפל חזים שוא וקסמים להם כזב אמרים כה אמר אדני יהוה ויהוה לא דבר28 Ses prophètes ont masqué cela sous leurs visions vaines et leurs présages menteurs, disant:"Ainsi parle le Seigneur Yahvé", alors que Yahvé n'avait pas parlé.
29 עם הארץ עשקו עשק וגזלו גזל ועני ואביון הונו ואת הגר עשקו בלא משפט29 Le peuple du pays a multiplié violence et brigandage, il a opprimé le pauvre et le malheureux, etfait violence à l'étranger sans aucun droit.
30 ואבקש מהם איש גדר גדר ועמד בפרץ לפני בעד הארץ לבלתי שחתה ולא מצאתי30 J'ai cherché parmi eux quelqu'un qui construise une enceinte et qui se tienne debout sur labrèche, devant moi, pour défendre le pays et m'empêcher de le détruire, et je n'ai trouvé personne.
31 ואשפך עליהם זעמי באש עברתי כליתים דרכם בראשם נתתי נאם אדני יהוה31 Alors j'ai déversé sur eux ma fureur; dans le feu de mon emportement, je les ai exterminés. J'aifait retomber leur conduite sur leur tête, oracle du Seigneur Yahvé.