1 כה אמר יהוה אלי הלוך וקנית לך אזור פשתים ושמתו על מתניך ובמים לא תבאהו | 1 Ainsi me parla Yahvé: "Va t'acheter une ceinture de lin et mets-la sur tes reins. Mais ne la trempepas dans l'eau." |
2 ואקנה את האזור כדבר יהוה ואשם על מתני | 2 J'achetai une ceinture, selon l'ordre de Yahvé, et je la mis sur mes reins. |
3 ויהי דבר יהוה אלי שנית לאמר | 3 Une deuxième fois, la parole de Yahvé me fut adressée: |
4 קח את האזור אשר קנית אשר על מתניך וקום לך פרתה וטמנהו שם בנקיק הסלע | 4 "Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur les reins. Lève-toi, va à l'Euphrate etcache-la dans la fente d'un rocher." |
5 ואלך ואטמנהו בפרת כאשר צוה יהוה אותי | 5 J'allai donc la cacher vers l'Euphrate comme Yahvé me l'avait ordonné. |
6 ויהי מקץ ימים רבים ויאמר יהוה אלי קום לך פרתה וקח משם את האזור אשר צויתיך לטמנו שם | 6 Bien des jours s'étaient écoulés, quand Yahvé me dit: "Lève-toi, va à l'Euphrate et reprends-y laceinture que je t'avais ordonné d'y cacher." |
7 ואלך פרתה ואחפר ואקח את האזור מן המקום אשר טמנתיו שמה והנה נשחת האזור לא יצלח לכל | 7 J'allai à l'Euphrate, je cherchai et je retirai la ceinture du lieu où je l'avais cachée. Et voici qu'elleétait détruite, inutilisable. |
8 ויהי דבר יהוה אלי לאמר | 8 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: |
9 כה אמר יהוה ככה אשחית את גאון יהודה ואת גאון ירושלם הרב | 9 "Ainsi parle Yahvé. C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda, l'immense orgueil de Jérusalem. |
10 העם הזה הרע המאנים לשמוע את דברי ההלכים בשררות לבם וילכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשתחות להם ויהי כאזור הזה אשר לא יצלח לכל | 10 Ce peuple mauvais, ces gens qui refusent d'écouter mes paroles, qui suivent l'obstination de leurcoeur et courent après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux - ce peuple deviendra commecette ceinture, inutilisable. |
11 כי כאשר ידבק האזור אל מתני איש כן הדבקתי אלי את כל בית ישראל ואת כל בית יהודה נאם יהוה להיות לי לעם ולשם ולתהלה ולתפארת ולא שמעו | 11 Car, de même qu'une ceinture s'attache aux reins d'un homme, ainsi m'étais-je attaché toute lamaison d'Israël, toute la maison de Juda - oracle de Yahvé - pour qu'elles soient mon peuple, mon renom, monhonneur et ma splendeur. Mais elles n'ont pas écouté." |
12 ואמרת אליהם את הדבר הזה כה אמר יהוה אלהי ישראל כל נבל ימלא יין ואמרו אליך הידע לא נדע כי כל נבל ימלא יין | 12 Tu leur diras aussi cette parole: Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël. "Toute cruche peut se remplirde vin!" Et s'ils te répondent: "Ne savons-nous pas que toute cruche peut se remplir de vin?" |
13 ואמרת אליהם כה אמר יהוה הנני ממלא את כל ישבי הארץ הזאת ואת המלכים הישבים לדוד על כסאו ואת הכהנים ואת הנביאים ואת כל ישבי ירושלם שכרון | 13 Tu leur diras: "Ainsi parle Yahvé. Voici que je vais remplir d'ivresse tous les habitants de cepays, les rois qui occupent le trône de David, les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem. |
14 ונפצתים איש אל אחיו והאבות והבנים יחדו נאם יהוה לא אחמול ולא אחוס ולא ארחם מהשחיתם | 14 Puis je les casserai l'un contre l'autre, pères et fils pêle-mêle - oracle de Yahvé. Sans pitié, sansmerci, sans m'attendrir, je les détruirai." |
15 שמעו והאזינו אל תגבהו כי יהוה דבר | 15 Ecoutez, tendez l'oreille, plus d'orgueil: c'est Yahvé qui parle! |
16 תנו ליהוה אלהיכם כבוד בטרם יחשך ובטרם יתנגפו רגליכם על הרי נשף וקויתם לאור ושמה לצלמות ישית לערפל | 16 Rendez gloire à Yahvé votre Dieu, avant que ne viennent les ténèbres, avant que vos pieds ne seheurtent aux montagnes de la nuit. Vous comptez sur la lumière, mais il la réduira en obscurité, il la changera enombre épaisse. |
17 ואם לא תשמעוה במסתרים תבכה נפשי מפני גוה ודמע תדמע ותרד עיני דמעה כי נשבה עדר יהוה | 17 Si vous n'écoutez pas cet avertissement, je pleurerai en secret pour votre orgueil; mes yeuxlaisseront couler des larmes, ils verseront des larmes, car le troupeau de Yahvé part en captivité. |
18 אמר למלך ולגבירה השפילו שבו כי ירד מראשותיכם עטרת תפארתכם | 18 Dis au roi et à la reine-mère: Asseyez-vous bien bas, car elle est tombée de votre tête, votrecouronne de splendeur. |
19 ערי הנגב סגרו ואין פתח הגלת יהודה כלה הגלת שלומים | 19 Les villes du Négeb sont bloquées: personne n'y donne accès! Tout Juda est déporté, déporté toutentier. |
20 שאי עיניכם וראי הבאים מצפון איה העדר נתן לך צאן תפארתך | 20 Lève les yeux et regarde ceux qui arrivent du Nord. Où est-il le troupeau qui te fut confié, lesbrebis qui faisaient ta splendeur? |
21 מה תאמרי כי יפקד עליך ואת למדת אתם עליך אלפים לראש הלוא חבלים יאחזוך כמו אשת לדה | 21 Que diras-tu quand ils viendront te châtier, toi qui les avais formés? Contre toi, en tête, viendrontles familiers; alors les douleurs ne vont-elles pas te saisir comme une femme en travail? |
22 וכי תאמרי בלבבך מדוע קראני אלה ברב עונך נגלו שוליך נחמסו עקביך | 22 Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi de tels malheurs m'arrivent-ils? C'est pour l'immensité de tafaute qu'on t'a relevé les robes, qu'on t'a violentée. |
23 היהפך כושי עורו ונמר חברברתיו גם אתם תוכלו להיטיב למדי הרע | 23 Un Ethiopien peut-il changer de peau? Une panthère de pelage? Et vous, pouvez-vous bien agir,vous les habitués du mal? |
24 ואפיצם כקש עובר לרוח מדבר | 24 Je vous disperserai donc comme paille légère au souffle du désert. |
25 זה גורלך מנת מדיך מאתי נאם יהוה אשר שכחת אותי ותבטחי בשקר | 25 Tel est ton lot, la part qui t'est allouée. Cela vient de moi - oracle de Yahvé - puisque c'est moique tu as oublié en te confiant au Mensonge. |
26 וגם אני חשפתי שוליך על פניך ונראה קלונך | 26 Moi-même je remonte tes robes jusqu'à ton visage, pour qu'on voie ton ignominie. |
27 נאפיך ומצהלותיך זמת זנותך על גבעות בשדה ראיתי שקוציך אוי לך ירושלם לא תטהרי אחרי מתי עד | 27 Oh! Tes adultères et tes cris de plaisir, ta honteuse prostitution! Sur les collines et dans lacampagne j'ai vu tes Horreurs. Malheur à toi, Jérusalem, qui restes impure! Combien de temps encore? |