1 ועתה כה אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי אתה | 1 Et maintenant, ainsi parle Yahvé, celui qui t'a créé, Jacob, qui t'a modelé, Israël. Ne crains pas, car jet'ai racheté, je t'ai appelé par ton nom: tu es à moi. |
2 כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישטפוך כי תלך במו אש לא תכוה ולהבה לא תבער בך | 2 Si tu traverses les eaux je serai avec toi, et les rivières, elles ne te submergeront pas. Si tu passes parle feu, tu ne souffriras pas, et la flamme ne te brûlera pas. |
3 כי אני יהוה אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתיך | 3 Car je suis Yahvé, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. Pour ta rançon, j'ai donné l'Egypte, Kush etSéba à ta place. |
4 מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך | 4 Car tu comptes beaucoup à mes yeux, tu as du prix et je t'aime. Aussi je livre des hommes à ta placeet des peuples en rançon de ta vie. |
5 אל תירא כי אתך אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך | 5 Ne crains pas, car je suis avec toi, du levant je vais faire revenir ta race, et du couchant je terassemblerai. |
6 אמר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ | 6 Je dirai au Nord: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Ramène mes fils de loin et mes filles du bout dela terre, |
7 כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף עשיתיו | 7 quiconque se réclame de mon nom, ceux que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits. |
8 הוציא עם עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו | 8 Fais sortir un peuple aveugle qui a des yeux, et des sourds qui ont des oreilles. |
9 כל הגוים נקבצו יחדו ויאספו לאמים מי בהם יגיד זאת וראשנות ישמיענו יתנו עדיהם ויצדקו וישמעו ויאמרו אמת | 9 Que toutes les nations se rassemblent, que tous les peuples s'unissent! Qui parmi eux a proclamé celaet nous a fait connaître les choses anciennes? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient, qu'on lesentende et qu'on dise: C'est la vérité! |
10 אתם עדי נאם יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה | 10 C'est vous qui êtes mes témoins, oracle de Yahvé, vous êtes le serviteur que je me suis choisi, afinque vous le sachiez, que vous croyiez en moi et que vous compreniez que c'est moi: avant moi aucun dieu n'a étéformé et après moi il n'y en aura pas. |
11 אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע | 11 Moi, c'est moi Yahvé, et en dehors de moi il n'y a pas de sauveur. |
12 אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי ואין בכם זר ואתם עדי נאם יהוה ואני אל | 12 C'est moi qui ai révélé, sauvé et fait entendre, ce n'est pas un étranger qui est parmi vous, vous, vousêtes mes témoins, oracle de Yahvé, et moi, je suis Dieu, |
13 גם מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה | 13 de toute éternité je le suis; nul ne peut délivrer de ma main, si j'agis, qui pourrait me faire renoncer? |
14 כה אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם | 14 Ainsi parle Yahvé, votre rédempteur, le Saint d'Israël. A cause de vous, j'ai envoyé quelqu'un àBabylone, je vais faire tomber tous les verrous, et les Chaldéens changeront leurs cris en lamentations. |
15 אני יהוה קדושכם בורא ישראל מלככם | 15 Je suis Yahvé, votre Saint, le créateur d'Israël, votre roi. |
16 כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה | 16 Ainsi parle Yahvé, celui qui traça dans la mer un chemin, un sentier dans les eaux déchaînées, |
17 המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל יקומו דעכו כפשתה כבו | 17 qui fit sortir char et cheval, armée et troupe d'élite ensemble; ils se sont couchés pour ne plus serelever, ils se sont éteints, comme une mèche ils se sont consumés. |
18 אל תזכרו ראשנות וקדמניות אל תתבננו | 18 Ne vous souvenez plus des événements anciens, ne pensez plus aux choses passées, |
19 הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות | 19 voici que je vais faire une chose nouvelle, déjà elle pointe, ne la reconnaissez-vous pas? Oui, je vaismettre dans le désert un chemin, et dans la steppe, des fleuves. |
20 תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישימן להשקות עמי בחירי | 20 Les bêtes sauvages m'honoreront, les chacals et les autruches, car j'ai mis dans le désert de l'eau etdes fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, mon élu. |
21 עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו | 21 Le peuple que je me suis formé publiera mes louanges. |
22 ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל | 22 Tu ne m'as pas invoqué, Jacob, oui, tu t'es lassé de moi, Israël. |
23 לא הביאת לי שה עלתיך וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה | 23 Tu ne m'as pas apporté d'agneaux en holocauste, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'aipas asservi à des oblations, je ne t'ai pas lassé en exigeant de l'encens. |
24 לא קנית לי בכסף קנה וחלב זבחיך לא הרויתני אך העבדתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך | 24 Pour moi, tu n'as pas acquis de roseau à prix d'argent, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tessacrifices. Mais par tes péchés, tu as fait de moi un esclave, tu m'as lassé par tes fautes. |
25 אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני וחטאתיך לא אזכר | 25 C'est moi, moi, qui efface tes crimes par égard pour moi, et je ne me souviendrai plus de tes fautes. |
26 הזכירני נשפטה יחד ספר אתה למען תצדק | 26 Fais-moi me souvenir, et nous jugerons ensemble, fais toi-même le compte afin d'être justifié. |
27 אביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי | 27 Ton premier père a péché, tes interprètes se sont révoltés contre moi. |
28 ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים | 28 Alors j'ai destitué les chefs du sanctuaire, j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages. |