1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך | 1 Hijo mío, atiende a mi sabiduría, inclina tu oído a mi inteligencia, |
2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 para que guardes la debida discreción y tus labios conserven la ciencia. |
3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 Porque los labios de la mujer ajena destilan miel y su paladar en más suave que el aceite, |
4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 pero al final, ella es amarga como el ajenjo, cortante como una espada de doble filo. |
5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו | 5 Sus pies descienden a la Muerte, sus pasos se precipitan en el Abismo; |
6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 ella no tiene en cuenta el sendero de la vida, va errante sin saber adonde. |
7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי | 7 Por eso, hijos, escúchenme y no se aparten de las palabras de mi boca. |
8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה | 8 Aleja de ella tu camino y no te acerques a la entrada de su casa, |
9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 no sea que entregues a otros tu honor y tus años, a un hombre cruel; |
10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 que gente extraña se sacie con tu fuerza y tus trabajos vayan a parar a casa ajena, |
11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 y que al fin tengas que gemir, cuando estén consumidos tu cuerpo y tu carne. |
12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 Entonces dirás, «¿Cómo aborrecí la instrucción y mi corazón despreció las advertencias? |
13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני | 13 Yo no escuché la voz de mis maestros ni atendí a los que me enseñaban. |
14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה | 14 Faltó poco para que estuviera en el colmo de la desgracia, en medio de la asamblea y de la comunidad». |
15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 Bebe el agua de tu cisterna y la que fluye de tu propio pozo. |
16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים | 16 Que tus fuentes no se dispersen hacia afuera ni tus corrientes de agua, por las calles. |
17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 Que ellas sean para ti solo y que no haya extraños junto a ti. |
18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 ¡Bendita sea tu fuente, y encuentra tu alegría en la mujer de tu juventud, |
19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד | 19 cierva amable, graciosa gacela! Que en todo tiempo te embriaguen sus amores y estés siempre prendado de su afecto. |
20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 Hijo mío, ¿por qué te dejarás prendar por la mujer ajena y abrazarás los pechos de una extraña? |
21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס | 21 Los caminos del hombre están bajo la mirada del Señor y él tiene en cuenta todos sus senderos. |
22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 El malvado será presa de sus propias faltas y quedará atrapado en los lazos de su pecado. |
23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 Morirá por falta de instrucción y se extraviará por su gran necedad. |