| 1 ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה | 1 Ascolta adunque, o Giobbe, il mio ragionare, e pon mente a tutte le mie parole. |
| 2 הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 Apro adesso la mia bocca, la mia lingua articola le voci sotto del mio palato. |
| 3 ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 I miei parlari verranno da cuore schietto, e le mie labbra proferiranno sentimenti di verità. |
| 4 רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 Lo spirito di Dio mi creò, e il soffio dell'Onnipotente mi diede la vita. |
| 5 אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 Rispondimi se potrai, e contraddicimi in faccia. |
| 6 הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני | 6 Tu vedi, che me come te fece Dio, e che io pure fui formato del medesimo fango. |
| 7 הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד | 7 Ma i miei prodigj non ti recheranno terrore, né ti sbalordirà la mia eloquenza. |
| 8 אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 Tu adunque di mia sentita dicesti, e il suono di queste parole fu udito da me: |
| 9 זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 Mondo son io, e senza reato; immacolato, e scevro di iniquità. |
| 10 הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 Perché ha trovate querele contro di me, per questo mi ha riguardata come suo nimico. |
| 11 ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי | 11 Ha posti ne' ceppi i miei piedi ha osservati tutti i miei andamenti. |
| 12 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש | 12 In questo adunque tu non se' stato giusto: io ti risponderò, che Dio è più grande dell'uomo. |
| 13 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה | 13 Con lui tu vieni a contesa, perché egli non ha risposto a tutte le tue parole? |
| 14 כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה | 14 Dio parla una volta, e la stessa cosa non ripete due volte. |
| 15 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב | 15 In sogno, con notturne visioni, quando gli uomini vinti dal sonno riposano ne' loro letti, |
| 16 אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 Allora egli apre agli uomini le orecchie, e gli istruisce, e li corregge, |
| 17 להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 Per ritrar l'uomo da quel ch'ei fa, e liberarlo dalla superbia: |
| 18 יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 Salvando l'anima di lui dalla corruzione, e la sua vita dal taglio della spada. |
| 19 והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן | 19 Egli parimente lo corregge nel letto co' dolori, e fa marcir le sue ossa. |
| 20 וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 In questo suo stato egli ha in orrore il pane, e il cibo una volta si grato al suo appetito. |
| 21 יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו | 21 La carne di lui si va consumando, e le ossa prima ascose rimangono scoperte. |
| 22 ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 Egli si avvicina alla corruzione, e la sua vita da tutti i segni di morte. |
| 23 אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו | 23 Se uno delle migliaia di Angeli per lui parlerà, e lo istruirà de' doveri dell'uomo, |
| 24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 Egli avrà compassione di lui, e dirà: Salvalo dal cadere nella corru zione: ho trovato motivo onde averne pietà. |
| 25 רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 La sua carne è stata consunta dai malori: ch'ei ritorni come ne' giorni di sua giovinezza. |
| 26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 Egli porgerà a Dio sue preghiere; e questi con lui si placherà, è con lieta faccia lo mirerà, e renderà all'uomo la sua giustizia. |
| 27 ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי | 27 E rivolto agli uomini dirà egli: Io peccai, e prevaricai veramente, e non fui punito com'io meritava. |
| 28 פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה | 28 Egli ha liberata l'anima sua dal cader nella morte, e viverà, e goderà della luce: |
| 29 הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר | 29 Così Dio tutte queste cose fa per tre volte con ciascheduno: |
| 30 להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים | 30 Per richiamare le anime loro dalla corruzione, e rischiararle colla luce de' viventi. |
| 31 הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר | 31 Pon mente, o Giobbe, e ascoltami, e taci mentre io parlo. |
| 32 אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך | 32 Che se qualche cosa hai da dire rispondimi, e parla; perocché io desidero, che tu comparisca giusto. |
| 33 אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה | 33 Ma se non hai nulla, ascoltami: taci, e ti insegnerò la saggezza. |