Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 30


font
MODERN HEBREW BIBLEDIODATI
1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto