1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני | 1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia. |
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro. |
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה | 3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti. |
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם | 4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi. |
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro. |
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce. |
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi. |
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ | 8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese. |
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti. |
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק | 10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso. |
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia. |
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina; |
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta; |
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine |
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola. |
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני | 16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto. |
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa. |
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio. |
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere. |
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me. |
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani. |
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה | 22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù. |
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי | 23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente. |
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע | 24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge? |
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון | 25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi? |
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine? |
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני | 27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato. |
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido. |
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule. |
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב | 30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura. |
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto |