Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

M'lakhim (מלכים) - 1 Re 5


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 וישלח חירם מלך צור את עבדיו אל שלמה כי שמע כי אתו משחו למלך תחת אביהו כי אהב היה חירם לדוד כל הימים1 5:7 Chacun de ces gouverneurs assurait durant un mois l’entretien de Salomon et de tous ceux qui mangeaient à la table du roi. Ils veillaient à ce que rien ne manque, selon les ordres qu’ils avaient reçus,
2 וישלח שלמה אל חירם לאמר2 5:8 chacun faisait parvenir l’orge et la paille pour les chevaux et les bêtes de somme, là où ils étaient parqués.
3 אתה ידעת את דוד אבי כי לא יכל לבנות בית לשם יהוה אלהיו מפני המלחמה אשר סבבהו עד תת יהוה אתם תחת כפות רגלו3 5:2 Pour l’entretien de Salomon il fallait chaque jour trente mesures de fleur de farine et soixante mesures de farine ordinaire,
4 ועתה הניח יהוה אלהי לי מסביב אין שטן ואין פגע רע4 5:3 dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, cent moutons, sans compter les cerfs, les gazelles, les chevreuils et les volailles engraissées.
5 והנני אמר לבנות בית לשם יהוה אלהי כאשר דבר יהוה אל דוד אבי לאמר בנך אשר אתן תחתיך על כסאך הוא יבנה הבית לשמי5 5:4 Son pouvoir s’étendait sur tout le pays en deçà du fleuve, depuis Tafsa jusqu’à Gaza, sur tous les rois de cette région, et la paix régnait sur ses frontières.
6 ועתה צוה ויכרתו לי ארזים מן הלבנון ועבדי יהיו עם עבדיך ושכר עבדיך אתן לך ככל אשר תאמר כי אתה ידעת כי אין בנו איש ידע לכרת עצים כצדנים6 5:5 Durant tout le règne de Salomon, Juda et Israël habitèrent en paix, chacun sous sa vigne ou sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée.
7 ויהי כשמע חירם את דברי שלמה וישמח מאד ויאמר ברוך יהוה היום אשר נתן לדוד בן חכם על העם הרב הזה7 5:1 Salomon étendit son autorité sur tous les royaumes, depuis le Fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte. Tous ces peuples étaient soumis à Salomon et lui apportaient leur tribut.
8 וישלח חירם אל שלמה לאמר שמעתי את אשר שלחת אלי אני אעשה את כל חפצך בעצי ארזים ובעצי ברושים8 5:6 Salomon avait 4 000 stalles pour le service de ses chars et de ses 12 000 chevaux.
9 עבדי ירדו מן הלבנון ימה ואני אשימם דברות בים עד המקום אשר תשלח אלי ונפצתים שם ואתה תשא ואתה תעשה את חפצי לתת לחם ביתי9 Dieu donna à Salomon la sagesse, une très grande intelligence, et une science aussi vaste que le sable qui est au bord des mers.
10 ויהי חירום נתן לשלמה עצי ארזים ועצי ברושים כל חפצו10 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de n’importe quel sage de l’Orient et toute la sagesse de l’Égypte.
11 ושלמה נתן לחירם עשרים אלף כר חטים מכלת לביתו ועשרים כר שמן כתית כה יתן שלמה לחירם שנה בשנה11 Il fut plus sage que n’importe quel autre, plus sage qu’Étan l’Ezrahite, plus sage que Héman, Kalkol et Darda, les fils de Mahol. Sa renommée s’étendit à tous les pays voisins.
12 ויהוה נתן חכמה לשלמה כאשר דבר לו ויהי שלם בין חירם ובין שלמה ויכרתו ברית שניהם12 Il prononça 3 000 maximes, il composa 1 005 cantiques,
13 ויעל המלך שלמה מס מכל ישראל ויהי המס שלשים אלף איש13 il parla des plantes, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui pousse sur les murs; il parla des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
14 וישלחם לבנונה עשרת אלפים בחדש חליפות חדש יהיו בלבנון שנים חדשים בביתו ואדנירם על המס14 De tous les pays on venait entendre la sagesse de Salomon et il reçut des cadeaux de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
15 ויהי לשלמה שבעים אלף נשא סבל ושמנים אלף חצב בהר15 Quand Hiram, roi de Tyr, apprit qu’on avait sacré roi Salomon à la place de son père, il lui envoya une ambassade, car Hiram s’était toujours montré l’ami de David.
16 לבד משרי הנצבים לשלמה אשר על המלאכה שלשת אלפים ושלש מאות הרדים בעם העשים במלאכה16 Salomon envoya donc ce message à Hiram:
17 ויצו המלך ויסעו אבנים גדלות אבנים יקרות ליסד הבית אבני גזית17 “Tu le sais, Yahvé a finalement mis tous les ennemis de David sous la plante de ses pieds, mais ces guerres ont empêché mon père de construire un temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu.
18 ויפסלו בני שלמה ובני חירום והגבלים ויכינו העצים והאבנים לבנות הבית18 Maintenant que Yahvé, mon Dieu, m’a donné la paix de tous côtés, et qu’il n’y a plus ni ennemi ni fléau,
19 je pense bâtir ce temple pour le Nom de Yahvé mon Dieu. Lui-même a déclaré à David, mon père: “C’est ton fils, celui que je mettrai à ta place sur ton trône, qui construira la Maison pour mon Nom.
20 “Tu sais bien que personne chez nous n’est aussi adroit pour couper les arbres que les gens de Sidon; ordonne donc que l’on coupe pour moi des cèdres dans le Liban. Mes serviteurs travailleront avec les tiens et je paierai pour le salaire de tes serviteurs ce que tu me diras.”
21 Hiram fut tout joyeux d’entendre les paroles de Salomon; il dit: “Béni soit aujourd’hui Yahvé qui a donné à David un fils aussi sage pour gouverner ce grand peuple!
22 Hiram répondit à Salomon: “J’ai bien reçu ton message, je ferai ce que tu me demandes à propos du bois de cèdre et du bois de cyprès.
23 Mes serviteurs les descendront depuis le Liban jusqu’à la mer et je les ferai remorquer en radeaux jusqu’à l’endroit que tu m’indiqueras; là je les ferai dévier et tu les prendras. De mon côté je te demande de me fournir des vivres pour ma maison.”
24 Hiram livra à Salomon du bois de cèdre et du bois de cyprès, autant qu’il en voulut;
25 Salomon, de son côté, donnait à Hiram 20 000 mesures de blé pour l’entretien de sa maison et 20 000 mesures d’huile d’olives broyées. Voilà ce que Salomon livrait chaque année à Hiram.
26 Yahvé donnait la sagesse à Salomon comme il l’avait promis, de sorte que la paix régna entre Hiram et Salomon: les deux conclurent une alliance.
27 Le roi Salomon leva parmi les Israélites 30 000 hommes de corvée,
28 il les envoyait au Liban à tour de rôle: 10 000 chaque mois. Ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux; Adoram était responsable de la corvée.
29 Salomon disposait de 70 000 hommes pour porter les charges et de 80 000 autres pour tailler les pierres dans la montagne,
30 sans compter les 3 300 contremaîtres établis par Salomon pour surveiller le peuple qui travaillait dans les chantiers.
31 Le roi ordonna d’extraire de grandes pierres, des pierres de choix, pour faire les fondations du Temple en pierres de taille.
32 Les ouvriers de Salomon, les ouvriers de Hiram et les habitants de Byblos, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour la construction du Temple.