1 ויצו את אשר על ביתו לאמר מלא את אמתחת האנשים אכל כאשר יוכלון שאת ושים כסף איש בפי אמתחתו | 1 And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack. |
2 ואת גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו ויעש כדבר יוסף אשר דבר | 2 And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done. |
3 הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם | 3 And when the morning arose, they were sent away with their asses. |
4 הם יצאו את העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשר על ביתו קום רדף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אלהם למה שלמתם רעה תחת טובה | 4 And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way; Joseph sendingfor the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good? |
5 הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם | 5 The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing. |
6 וישגם וידבר אלהם את הדברים האלה | 6 He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words. |
7 ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה | 7 And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact? |
8 הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו השיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב | 8 The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver? |
9 אשר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם אנחנו נהיה לאדני לעבדים | 9 With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord. |
10 ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקים | 10 And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless. |
11 וימהרו ויורדו איש את אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו | 11 Them they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack. |
12 ויחפש בגדול החל ובקטן כלה וימצא הגביע באמתחת בנימן | 12 Which when he had searched, beginning at the eldest and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack. |
13 ויקרעו שמלתם ויעמס איש על חמרו וישבו העירה | 13 Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town. |
14 ויבא יהודה ואחיו ביתה יוסף והוא עודנו שם ויפלו לפניו ארצה | 14 And Juda at the head of his brethren went in to Joseph, (for he was not yet gone out of the place, ) and they altogether fell down before him on the ground. |
15 ויאמר להם יוסף מה המעשה הזה אשר עשיתם הלוא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמני | 15 And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining. |
16 ויאמר יהודה מה נאמר לאדני מה נדבר ומה נצטדק האלהים מצא את עון עבדיך הננו עבדים לאדני גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו | 16 And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found. |
17 ויאמר חלילה לי מעשות זאת האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד ואתם עלו לשלום אל אביכם | 17 Joseph answered: God forbid that should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father. |
18 ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדני ידבר נא עבדך דבר באזני אדני ואל יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה | 18 Then Juda coming hearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears,and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art, |
19 אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח | 19 My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother? |
20 ונאמר אל אדני יש לנו אב זקן וילד זקנים קטן ואחיו מת ויותר הוא לבדו לאמו ואביו אהבו | 20 And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead: and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly. |
21 ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו | 21 And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him. |
22 ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת | 22 We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die. |
23 ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני | 23 And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more. |
24 ויהי כי עלינו אל עבדך אבי ונגד לו את דברי אדני | 24 Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said. |
25 ויאמר אבינו שבו שברו לנו מעט אכל | 25 And our father said: Go again, and buy us a little wheat. |
26 ונאמר לא נוכל לרדת אם יש אחינו הקטן אתנו וירדנו כי לא נוכל לראות פני האיש ואחינו הקטן איננו אתנו | 26 And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face. |
27 ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי | 27 Whereunto he answered: You know that my wife bore two. |
28 ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה | 28 One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not. |
29 ולקחתם גם את זה מעם פני וקרהו אסון והורדתם את שיבתי ברעה שאלה | 29 If you take this also, and any thing befall him in the way you will bring down my gray hairs with sorrow unto hell. |
30 ועתה כבאי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשו קשורה בנפשו | 30 Therefore if I shall go to thy servant our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,) |
31 והיה כראותו כי אין הנער ומת והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון שאלה | 31 And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his gray hairs with sorrow unto hell. |
32 כי עבדך ערב את הנער מעם אבי לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים | 32 Let me be tht proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever. |
33 ועתה ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעל עם אחיו | 33 Therefore I thy servant will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren. |
34 כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשר ימצא את אבי | 34 For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father. |