Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Bereshìt (בראשית) - Genesi 21


font
MODERN HEBREW BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר1 El Señor visitó a Sara como lo había dicho, y obró con ella conforme a su promesa.
2 ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים2 En el momento anunciado por Dios, Sara concibió y dio un hijo a Abraham, que ya era anciano.
3 ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק3 Cuando nació el niño que le dio Sara, Abraham le puso el nombre de Isaac.
4 וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים4 Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios se lo había ordenado.
5 ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו5 Abraham tenía entonces cien años de edad.
6 ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי6 Sara dijo: «Dios me ha dado motivo para reír, y todos los que se enteren reirán conmigo».
7 ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו7 Y añadió: «¡Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos! Porque yo le di un hijo en su vejez».
8 ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק8 El niño creció y fue destetado, y el día en que lo destetaron, Abraham ofreció un gran banquete.
9 ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק9 Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, jugaba con su hijo Isaac.
10 ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק10 Entonces dijo a Abraham: «Echa a esa esclava y a su hijo, porque el hijo de esa esclava no va a compartir la herencia con mi hijo Isaac».
11 וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו11 Esto afligió profundamente a Abraham, ya que el otro también era hijo suyo.
12 ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע12 Pero Dios le dijo: «No te aflijas por el niño y por tu esclava. Concédele a Sara lo que ella te pide, porque de Isaac nacerá la descendencia que llevará tu nombre.
13 וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא13 Y en cuanto al hijo de la esclava, yo hará de él una gran nación, porque también es descendiente tuyo».
14 וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע14 A la madrugada del día siguiente, Abraham tomó un poco de pan y un odre con agua y se los dio a Agar; se los puso sobre las espaldas, y la despidió junto con el niño. Ella partió y anduvo errante por el desierto de Berseba.
15 ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם15 Cuando se acabó el agua que llevaba en el odre, puso al niño debajo de unos arbustos,
16 ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך16 y fue a sentarse aparte, a la distancia de un tiro de flecha, pensando: «Al menos no veré morir al niño». Y cuando estuvo sentada aparte, prorrumpió en sollozos.
17 וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם17 Dios escuchó la voz del niño, y el Angel de Dios llamó a Agar desde el cielo: «¿Qué te pasa, Agar?», le dijo. «No temas, porque Dios ha oído la voz del niño que está ahí.
18 קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו18 Levántate, alza al niño y estréchalo bien en tus brazos, porque yo haré de él una gran nación».
19 ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער19 En seguida Dios le abrió los ojos, y ella divisó un pozo de agua. Fue entonces a llenar el odre con agua y dio de beber al niño.
20 ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת20 Dios acompañaba al niño y este fue creciendo. Su morada era el desierto, y se convirtió en un arquero experimentado.
21 וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים21 Vivió en el desierto de Parán, y su madre lo casó con una mujer egipcia.
22 ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה22 Por aquel tiempo, Abimélec, que iba acompañado de Picol, el jefe de su ejército, dijo a Abraham: «Dios está contigo en todo lo que haces.
23 ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה23 Júrame por Dios aquí mismo, que nunca te vas a comportar falsamente conmigo o con mi estirpe o mi posteridad, y que nos vas a dar, a mí y al país donde resides, las mismas pruebas de lealtad que yo te he dado».
24 ויאמר אברהם אנכי אשבע24 Abraham respondió: «Lo juro».
25 והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך25 Pero Abraham presentó una queja a Abimélec, a causa de un pozo que los servidores de Abimélec habían tomado por la fuerza.
26 ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום26 Este replicó: «No tengo idea de quién pudo haber hecho esto. Tú no me lo hiciste saber, y hasta ahora yo no me había enterado de nada».
27 ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית27 Entonces Abraham regaló a Abimélec unas ovejas y unas vacas, y los dos hicieron una alianza.
28 ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן28 Y como Abraham puso aparte siete corderas del rebaño,
29 ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה29 Abimélec le preguntó: «¿Qué significan esas siete corderas que pusiste aparte?».
30 ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת30 «Significan –respondió Abraham– que tú me vas a aceptar estas siete corderas como una prueba de que el pozo lo he cavado yo».
31 על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם31 Y a aquel lugar se lo llamó Berseba, que significa «pozo del juramento», porque allí los dos prestaron un juramento.
32 ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים32 Después de concluida la alianza, Abimélec partió junto con Picol, el jefe de su ejército, y regresó al país de los filisteos.
33 ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם33 Abraham, por su parte, plantó un tamarisco en Berseba e invocó el nombre del Señor Dios, el Eterno.
34 ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים34 El permaneció largo tiempo en el país de los filisteos.