Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

1 Samuel 11


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.1 Environ un mois plus tard, Nahach l’Ammonite vint établir son camp contre Yabech de Galaad. Tous les gens de Yabech dirent à Nahach: “Fais la paix avec nous et nous te servirons.”
2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.2 Mais Nahach l’Ammonite répondit: “Voici à quelle condition je ferai la paix avec vous: je vous crèverai à tous l’œil droit, et ce sera une humiliation pour tout Israël.”
3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee.3 Les anciens de Yabech lui dirent: “Laisse-nous un répit de sept jours pour que nous envoyions des messagers dans tout le pays d’Israël. Et si personne ne vient nous délivrer, nous nous rendrons à toi.”
4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.4 Les messagers arrivèrent à Guibéa de Saül et rapportèrent au peuple toute cette affaire: tout le peuple poussa une grande lamentation et pleura.
5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.5 Or c’était le moment où Saül rentrait de la campagne derrière ses bœufs. Il demanda: “Pourquoi le peuple pleure-t-il ainsi?” Et on lui répéta les paroles des gens de Yabech.
6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.6 Quand Saül entendit ces paroles, l’esprit de Dieu fondit sur lui et il se mit en colère.
7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.7 Il prit une paire de bœufs, il la dépeça et en fit porter les morceaux dans tout le territoire d’Israël par les messagers de Yabech; ils étaient chargés de dire: “Celui qui ne marchera pas à la suite de Saül et à la suite de Samuel, je lui ferai ce que j’ai fait à ces bœufs.” Alors la crainte de Yahvé s’empara de tout le peuple et tous marchèrent comme un seul homme.
8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.8 Saül les passa en revue à Bézek, les Israélites étaient 300 000 et les hommes de Juda 30 000.
9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad.9 On donna donc cette réponse aux messagers qui étaient venus: “Voici ce que vous direz aux gens de Yabech de Galaad: Demain, lorsque le soleil commencera à chauffer, vous recevrez du secours.” Les messagers rapportèrent cette nouvelle aux gens de Yabech qui en furent tout heureux.
10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.10 Aussitôt ils dirent à Nahach: “Demain nous nous rendrons à toi et tu nous feras tout ce qui te semble bon.”
11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.11 Le lendemain Saül répartit le peuple en trois groupes qui envahirent le camp des Ammonites au petit matin et les combattirent jusqu’au plus chaud du jour. Ceux qui échappèrent se dispersèrent et il n’en resta pas deux ensemble.
12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.12 Le peuple dit alors à Samuel: “Qui osait dire: ‘Saül ne régnera pas sur nous?’ Livrez-nous ces hommes pour que nous les mettions à mort.”
13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel.13 Mais Samuel répondit: “Personne ne sera mis à mort aujourd’hui, car c’est un jour où Yahvé a sauvé Israël.”
14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.14 Samuel ajouta: “Venez et rendons-nous à Guilgal: nous allons inaugurer la royauté.”
15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.15 Tout le peuple se réunit à Guilgal et Saül y fut proclamé roi devant Yahvé. On offrit à Yahvé des sacrifices de communion, et ce fut une très grande fête pour Saül et tous les Israélites.