1 John 2
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: | 1 Мої дітоньки, пишу вам те, щоб ви не грішили. Якже згрішить хтось, ми маємо заступника перед Отцем, Ісуса Христа, праведного. |
| 2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world. | 2 Він — примирення за наші гріхи, і не лише за наші, а й за гріхи усього світу. |
| 3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. | 3 З того знаємо, що ми його спізнали, коли ми заповіді його бережемо. |
| 4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. | 4 Хто каже: «Я його знаю», і заповідей його не зберігає, той неправдомовець і в тому правди немає. |
| 5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. | 5 А хто береже його слова, в тому любов Божа справді досконала. З того й знаємо, що ми у ньому. |
| 6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. | 6 Хто каже, що в ньому перебуває, повинен так поводитись, як він поводився. |
| 7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. | 7 Любі! Не нову заповідь вам пишу, але давню, що ви одержали спочатку. Ця давня заповідь — слово, що ви чули. |
| 8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. | 8 Проте, нову заповідь пишу, — це правдиве в вас і в ньому, — бо темрява проминає, і правдиве світло вже світить. |
| 9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. | 9 Хто каже, що він у світлі, а ненавидить брата свого, той у темряві й досі. |
| 10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. | 10 Хто ж любить брата свого, той у світлі перебуває, і в ньому нема причини до падіння. |
| 11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. | 11 Хто ж ненавидить брата свого, той у темряві, і в темряві він ходить, і куди йде, не знає, бо темрява у нього засліпила очі. |
| 12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. | 12 Пишу вам, дітоньки, бо ваші гріхи відпущені вам із-за його імени. |
| 13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. | 13 Пишу вам, батьки, бо ви спізнали того, хто споконвіку. Пишу вам, юнаки, бо ви перемогли лукавого. |
| 14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. | 14 Писав вам, дітоньки, бо ви Отця спізнали. Писав вам, батьки, бо ви спізнали того, хто споконвіку. Писав вам, юнаки, бо ви сильні, і слово Боже у вас перебуває, і ви перемогли лукавого. |
| 15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. | 15 Не любіть світу, ні того, що у світі. Коли хтось любить світ, в того немає любови Отця; |
| 16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. | 16 бо все, що у світі, — пожадливість тіла, пожадливість очей і гординя життя, — не від Отця, а від світу. |
| 17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. | 17 А світ проминає, і його пожадливість; той же, хто чинить волю Божу, перебуває повіки. |
| 18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. | 18 Дітоньки, остання це година! І як ви чули, що має прийти антихрист, а тепер багато антихристів постало, то з цього пізнаємо, що остання година настала. |
| 19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. | 19 З-поміж нас вийшли, але з-між нас не були, — бо коли б з-між нас були, були б зосталися з нами, — лише щоб виявилося, що не всі вони від нас. |
| 20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. | 20 Ви ж маєте помазання від Святого й усе знаєте. |
| 21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. | 21 Я вам писав не тому, що ви не знаєте правди, а тому, що ви її знаєте і що ніяка брехня не походить від правди. |
| 22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. | 22 Хто неправдомовець, як не той, хто перечить, що Ісус є Христос? Він — антихрист, що відрікається Отця і Сина. |
| 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. | 23 Кожний, хто відрікається Сина, той і Отця не має. Хто ж визнає Сина, має й Отця. |
| 24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. | 24 Те, що ви чули спочатку, нехай у вас перебуває. Якщо у вас буде перебувати те, що ви спочатку чули, то й ви будете в Сині і в Отці перебувати. |
| 25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. | 25 Ось та обітниця, яку він сам обіцяв вам: життя вічне. |
| 26 These things have I written unto you concerning them that seduce you. | 26 Це я вам написав про тих, що вводять вас в оману. |
| 27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. | 27 А помазання, що ви від нього прийняли, у вас перебуває, і ви не потребуєте, щоб хтось навчав вас, бо його помазання вас про все навчає. Воно і правдиве, і необманне. Так, як воно вас навчило, перебувайте в ньому. |
| 28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. | 28 Отож, дітоньки, перебувайте в ньому, щоб, як з’явиться, ми мали довір’я і не осоромилися перед ним під час його приходу. |
| 29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him. | 29 Коли ви знаєте, що він праведний, то знайте теж, що всякий, хто чинить справедливість, від нього народився. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ