Philippians 4
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. | 1 Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. |
| 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. | 2 Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. |
| 3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. | 3 Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена--в книге жизни. |
| 4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. | 4 Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. |
| 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. | 5 Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. |
| 6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. | 6 Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, |
| 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. | 7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. |
| 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | 8 Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. |
| 9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. | 9 Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами. |
| 10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. | 10 Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. |
| 11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. | 11 Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. |
| 12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | 12 Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. |
| 13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. | 13 Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. |
| 14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. | 14 Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. |
| 15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | 15 Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; |
| 16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. | 16 вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. |
| 17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. | 17 [Говорю это] не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. |
| 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. | 18 Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, [как] благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. |
| 19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. | 19 Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. |
| 20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. | 20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. |
| 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. | 21 Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. |
| 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. | 22 Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. |
| 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | 23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ