Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Romans 3


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?1 Quelle est donc la supériorité du Juif? Quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.2 Grande à tous égards. D'abord c'est à eux que furent confiés les oracles de Dieu.
3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?3 Quoi donc si d'aucuns furent infidèles? Leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu?
4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.4 Certes non! Il faut que Dieu soit véridique et tout homme menteur, comme dit l'Ecriture: Afin quetu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l'on te met en jugement.
5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)5 Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire? Dieu serait-il injuste en nousfrappant de sa colère? Je parle en homme.
6 God forbid: for then how shall God judge the world?6 Certes non! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde?
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?7 Mais si mon mensonge a rehaussé la vérité de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jugé moiaussi comme un pécheur?
8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.8 Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pourqu'en sorte le bien? Ceux-là méritent leur condamnation.
9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;9 Quoi donc? L'emportons-nous? Pas du tout. Car nous avons établi que Juifs et Grecs, tous sontsoumis au péché,
10 As it is written, There is none righteous, no, not one:10 comme il est écrit: Il n'est pas de juste, pas un seul,
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.11 il n'en est pas de sensé, pas un qui recherche Dieu.
12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.12 Tous ils sont dévoyés, ensemble pervertis; il n'en est pas qui fasse le bien, non, pas un seul.
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:13 Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue trame la ruse. Un venin d'aspic est sous leurs lèvres,
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:14 la malédiction et l'aigreur emplissent leur bouche.
15 Their feet are swift to shed blood:15 Agiles sont leurs pieds à verser le sang;
16 Destruction and misery are in their ways:16 ruine et misère sont sur leurs chemins.
17 And the way of peace have they not known:17 Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu,
18 There is no fear of God before their eyes.18 nulle crainte de Dieu devant leurs yeux.
19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.19 Or, nous le savons, tout ce que dit la Loi, elle le dit pour ceux qui sont sous la Loi, afin que toutebouche soit fermée, et le monde entier reconnu coupable devant Dieu,
20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.20 puisque personne ne sera justifié devant lui par la pratique de la Loi: la Loi ne fait que donner laconnaissance du péché.
21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;21 Mais maintenant, sans la Loi, la justice de Dieu s'est manifestée, attestée par la Loi et lesProphètes,
22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:22 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l'adresse de tous ceux qui croient -- car il n'y a pas dedifférence:
23 For all have sinned, and come short of the glory of God;23 tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu --
24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:24 et ils sont justifiés par la faveur de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans le ChristJésus:
25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;25 Dieu l'a exposé, instrument de propitiation par son propre sang moyennant la foi; il voulaitmontrer sa justice, du fait qu'il avait passé condamnation sur les péchés commis jadis
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.26 au temps de la patience de Dieu; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d'être juste etde justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus.
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.27 Où donc est le droit de se glorifier? Il est exclu. Par quel genre de loi? Celle des oeuvres? Non,par une loi de foi.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.28 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi sans la pratique de la Loi.
29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:29 Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des païens? Certes, également despaïens;
30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.30 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcispar le moyen de cette foi.
31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.31 Alors, par la foi nous privons la Loi de sa valeur? Certes non! Nous la lui conférons.