Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

John 5


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.1 Dopo questi avvenimenti, c'era una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.2 A Gerusalemme, presso la porta delle pecore, c'è una piscina, chiamata in ebraico Betesda, con cinque portici.
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.3 Sotto questi portici giaceva una moltitudine di infermi, ciechi, zoppi, invalidi (che aspettavano il movimento dell'acqua.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.4 Un angelo infatti ad intervalli scendeva nella piscina e agitava l'acqua: il primo ad entrarvi dopo l'agitazione dell'acqua guariva da qualsiasi malattia).
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.5 C'era là un uomo infermo da trentotto anni.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?6 Gesù, vistolo disteso e saputo che si trovava già da molto tempo in quello stato, gli dice: "Vuoi guarire?".
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.7 Gli rispose l'infermo: "Signore, non ho un uomo che mi getti nella piscina quando l'acqua viene agitata; e, mentre io mi avvio per andare, un altro vi scende prima di me".
8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.8 Gli dice Gesù: "A'lzati, prendi il tuo giaciglio e cammina".
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.9 L'uomo fu guarito all'istante, prese il suo giaciglio e camminava. Ma quel giorno era sabato.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.10 Dicevano dunque i Giudei al guarito: "E' sabato e non ti è lecito portare il tuo giaciglio".
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.11 Egli rispose loro: "Colui che mi ha guarito, mi ha detto: "Prendi il tuo giaciglio e cammina".
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?12 Gli domandarono: "Chi è l'uomo che ti ha detto: "Prendi e cammina"?".
13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi era, perché Gesù si era eclissato grazie alla folla che c'era in quel luogo.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.14 Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: "Ecco che sei guarito. Non peccare più, perché non ti avvenga di peggio".
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.15 L'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che era Gesù colui che l'aveva guarito.
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesù, perché faceva queste cose di sabato.
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.17 Ma Gesù rispose loro: "Mio Padre è all'opera fino ad ora ed anch'io sono all'opera".
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.18 Per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma diceva che Dio era suo Padre, facendo se stesso uguale a Dio.
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.19 Gesù rispose e diceva loro: "In verità, in verità vi dico: il Figlio non può fare nulla da se stesso se non ciò che vede il Padre fare. Ciò infatti che fa lui, lo fa ugualmente il Figlio.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.20 Il Padre infatti ama il Figlio e gli mostra tutto ciò che egli fa, ed opere più grandi di queste gli mostrerà, in modo che voi ne rimaniate stupiti.
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.21 Come infatti il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a coloro che vuole.
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:22 Il Padre infatti non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.23 affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Colui che non onora il Figlio, non onora il Padre che l'ha mandato.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non incorre nel giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.25 In verità, in verità vi dico: viene un'ora, ed è adesso, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio e coloro che l'avranno ascoltata vivranno.
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;26 Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere la vita in se stesso;
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.27 e gli ha dato il potere di fare il giudizio, perché è Figlio dell'uomo.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,28 Non stupitevi di ciò: viene un'ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri ascolteranno la sua voce
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.29 e coloro che hanno fatto il bene ne usciranno per la risurrezione della vita, coloro che hanno praticato il male per la risurrezione del giudizio.
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.30 Io non posso fare nulla da me stesso. Come ascolto giudico e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato".
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.31 "Se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è valida.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.32 C'è un altro che mi rende testimonianza e so che è vera la testimonianza che mi rende.
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.33 Voi avete inviato una delegazione a Giovanni ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.34 Io però non accetto la testimonianza di un uomo, ma dico questo perché voi siate salvati.
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.35 Egli era la lampada ardente e splendente e vi siete voluti rallegrare per poco alla sua luce.
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.36 Ma io ho l'altra testimonianza, più grande di quella di Giovanni, cioè le opere che il Padre mi ha dato da portare a compimento, queste stesse opere, che io faccio, mi rendono testimonianza che il Padre mi ha mandato.
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.37 E anche il Padre che mi ha mandato mi ha reso testimonianza. Voi non avete mai ascoltato la sua voce né avete mai visto la sua figura
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.38 e non avete la sua parola che rimane in voi, perché voi non credete a colui che egli ha mandato.
39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.39 Voi scrutate le Scritture, perché per mezzo di esse pensate di avere la vita eterna: sono proprio esse che mi rendono testimonianza.
40 And ye will not come to me, that ye might have life.40 Ma voi non volete venire a me per avere la vita.
41 I receive not honour from men.41 Io non accetto la gloria dagli uomini,
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.42 ma io vi ho conosciuto: non avete in voi l'amore di Dio.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi accogliete. Se venisse un altro nel suo proprio nome, lo accogliereste.
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?44 Come potete credere voi, che vi glorificate gli uni gli altri e non cercate la gloria che viene dal solo Dio?
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.45 Non pensate che io vi accuserò davanti al Padre: il vostro accusatore è Mosè, nel quale voi avete riposto la vostra speranza.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.46 Se infatti credeste a Mosè, anche a me credereste, perché di me egli ha scritto.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?47 Se non credete alle Scritture di lui, come crederete alle mie parole?".