Matthew 27
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | 1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
| 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. | 2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
| 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | 3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, |
| 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. | 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
| 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | 5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
| 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | 6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
| 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. | 7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
| 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. | 8 посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня. |
| 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | 9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
| 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. | 10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
| 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | 11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
| 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. | 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
| 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
| 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. | 14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
| 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. | 15 На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
| 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | 16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
| 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | 17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
| 18 For he knew that for envy they had delivered him. | 18 ибо знал, что предали Его из зависти. |
| 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | 19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
| 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. | 20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
| 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. | 21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
| 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. | 22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
| 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | 23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
| 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | 24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
| 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. | 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
| 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. | 26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. | 27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
| 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | 28 и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
| 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | 29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
| 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. | 30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
| 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. | 31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
| 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | 32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
| 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, | 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
| 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. | 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
| 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. | 35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; |
| 36 And sitting down they watched him there; | 36 и, сидя, стерегли Его там; |
| 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
| 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. | 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
| 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, | 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
| 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. | 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
| 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, | 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
| 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. | 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
| 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. | 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
| 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. | 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
| 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. | 45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
| 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? | 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. | 47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
| 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
| 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. | 49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
| 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | 50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
| 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; | 51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
| 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | 52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
| 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | 53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
| 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | 54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
| 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | 55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
| 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children. | 56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
| 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: | 57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
| 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | 58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
| 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, | 59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
| 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. | 60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
| 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | 61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
| 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, | 62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
| 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | 63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
| 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | 64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
| 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. | 65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
| 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. | 66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ