Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo:
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo.
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti.
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero.
7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi.
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze.
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto).
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti.
14 For many are called, but few are chosen.14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non.
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate?
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta?
21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio.
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo,
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello.
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo.
27 And last of all the woman died also.27 Ultimamente etiam la femina è morta.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta.
29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme.
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse:
36 Master, which is the great commandment in the law?36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento?
37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua.
38 This is the first and great commandment.38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento.
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli,
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David.
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice:
44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi?
45 If David then call him Lord, how is he his son?45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo?
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla.