Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Jeremiah 39


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they beseiged it.1 La neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone,vint attaquer Jérusalem avec toute son armée et ils en firent le siège.
2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up.2 La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuf du mois, une brèche fut pratiquée dansla ville.
3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon.3 Tous les officiers du roi de Babylone, ayant fait leur entrée, établirent leurs quartiers à la porte duMilieu: Nergalsaréser, Samgar-Nébo, Sar-Sekim, haut dignitaire, Nergalsaréser, grand mage, et tous les autresofficiers du roi de Babylone --
4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.4 Dès qu'ils les virent, Sédécias, roi de Juda, et tous ses guerriers s'enfuirent et sortirent de la ville,de nuit, vers le jardin du roi, par la porte entre les deux murs; ils prirent le chemin de la Araba.
5 But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.5 Mais les troupes chaldéennes les poursuivirent et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho.L'ayant fait prisonnier, on l'emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone, quile fit passer en jugement.
6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.6 Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias sous ses yeux. De même, le roi deBabylone fit égorger tous les notables de Juda.
7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.7 Puis il creva les yeux de Sédécias et le mit aux fers pour l'emmener à Babylone.
8 And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.8 Les Chaldéens incendièrent le palais royal et les maisons des particuliers; ils abattirent lesremparts de Jérusalem.
9 Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.9 Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta à Babylone le reste de la population laissée dans laville, les transfuges qui s'étaient rendus à lui et le reste des artisans.
10 But Nebuzar-adan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.10 Au contraire, Nebuzaradân, commandant de la garde, laissa au pays de Juda ceux du peuple quiétaient pauvres et ne possédaient rien; en même temps, il leur distribua des vignes et des champs.
11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar-adan the captain of the guard, saying,11 Au sujet de Jérémie, Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait donné cet ordre à Nebuzaradân,commandant de la garde:
12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.12 "Prends-le, aie l'oeil sur lui, ne lui fais aucun mal, mais traite-le comme il te le demandera."
13 So Nebuzar-adan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rab-saris, and Nergal-sharezer, Rabmag, and all the king of Babylon's princes;13 Il avait confié cette mission à (Nebuzaradân, commandant de la garde, ) Nebushazbân, hautdignitaire, Nergalsaréser, grand mage, et tous les officiers du roi de Babylone. --
14 Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.14 Ils envoyèrent des gens pour tirer Jérémie de la cour de garde et le confièrent à Godolias, filsd'Ahiqam, fils de Shaphân, pour le conduire à la maison, et il demeura au milieu du peuple.
15 Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying,15 Tandis que Jérémie était enfermé dans la cour de garde, la parole de Yahvé lui avait été adresséeen ces termes:
16 Go and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.16 Va-t'en dire au Kushite Ebed-Mélek: Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Voici, je vaisaccomplir contre cette ville mes paroles chargées de malheur et non de bonheur. Ce jour-là, elles se réaliserontsous tes yeux.
17 But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.17 Mais je te délivrerai ce jour-là -- oracle de Yahvé -- et tu ne seras pas livré aux mains des gensqui te font trembler.
18 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.18 Oui, assurément je te ferai échapper: tu ne tomberas pas sous l'épée, tu auras ta vie comme butin,car en moi tu as mis ta confiance, oracle de Yahvé.